百科狗-知识改变命运!
--

高考文言文倒装句翻译方法

小肉包1年前 (2023-12-03)阅读数 18#综合百科
文章标签宾语动词

 由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同, 翻译时,应按现代的语法习惯调整。主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词 短语 后置等。下面就是我给大家带来的高考文言文倒装句翻译 方法 ,希望能帮助到大家!

 遇倒装句翻译需用移位法

 (1)主谓倒置

 主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:

 例1 甚善矣,子之治东阿也!(刘向《晏子治岽阿》)

 译:你治理东阿是很好的阿也!

 例2 甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

 译:你不聪明也太厉害了!

 以上两例都是主谓倒装句“子之治东阿”“汝之不惠”是主语,“甚善矣”“甚矣”是谓语。翻泽时应调整顺序,主语在前,谓语在后。

 (2)宾语前置

 有多种情况,都应用现代汉语的说法,先说谓语或介 词,再说宾语。最值得注意的是用“多”“是”把宾语提到 动词前的 句子 。翻译时按现代汉语的结构调整。助同 “之”“是”不译。如:

 例1句读之不知,惑之不解。(韩愈《师说》)

 译:不句读,不能解除疑惑。

 例1这是一个宾语前置句,按现代汉语的表达,顺序为 “不知句读,不解惑”。“之”是助词,帮助使宾语前置, 不译。

 例2夫晋,何厌之有?(《.烛之武退秦师》)

 译:晋国有什么满足的?

 例2“何厌译时将“何厌”放到“有”的后面,即“有 何厌”。“之”是助词,帮助使宾语前置,不译。

 例3人之所有,惟恐其不号予也。(2009年浙江卷)

 译:别人拥有的书画.只担心他们不肯给我啊。

高考文言文倒装句翻译方法

 例3“不吾予”为宾语前置,翻译时要将代词宾语“吾”放到动词“予”的后面。译为“不肯给我”。

 (3)定语后置

 借“之”和“者”使定语后置,常用“中心词+后置定语 +者”或“中心词+之+后置定语+者”的结构。翻译时调整顺序。如:

 例1蚓无爪牙之筋骨之甲。(荀子《劝学》>

 译:蚯蚓没有锋利“爪牙,强筋的筋骨。

 例1“爪牙之利,筋骨之强” :即“利之爪牙,强之筋骨,?。

 翻译时把“利”放到中心词“爪牙”的前面。

 例2求人可使报秦国者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)

 译:找可以出使回复秦国的人,没找到。

 例2“可使报秦”是修饰“人”的,即“可使报秦之人”。翻译 时把定语“可使报秦”放到中心词“人”的前面。

 例3客有吹洞萧者,倚歌而和之。(苏轼《赤壁赋》)

 译:有一个吹洞萧的客人,合着节拍应和。

 例3二“有吹洞萧者”修饰“客”,翻译时把“有吹洞箫者”放到中心词“客”的前面。

 特别值得注意的是,宾语前置和定语后置均可用 “之”作助词,容易混淆。区别的办法是:宾语前置的“之”前是名词或名词性词组(宾语),“之”后是动词(谓语);定语后置的“之”的前面是名词或名词性词组(中心词),但 “之”的后面一定是形容词或能充当定语的词或词组。 者结构如下:宾语前置句(名词,作宾语)之不知(动词)惑之不解 不懂得句读,不能解除疑惑

 定语点置句:爪牙(名词;旱心词)之利(形容词),筋骨之强 锋利的爪牙,强筋的筋骨

 (4)介宾短语后置

 文言文中,介宾短语后置非常普遍,按现代汉语的表 达习惯,从它们所处的位置来讲,叫补语。但从内容上讲,它们有时作状语。翻译时要提到动词前面。如:

 例1,不拘与时,学与余。(韩愈《师说》)

 译:不受世俗限制,向我学习。

 例2多于南亩之农夫。(杜牧《阿房宫赋》>

 译:比田里的农夫还多。

 例3徘徊于斗牛之间。(苏轼《赤壁赋》)

 译:在斗宿和牛宿之间徘徊。

 也可译为:徘彻在斗宿和牛宿之间。

 例4欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年高考江苏卷)

 译:想要将队伍秘移到江的南岸向刘尚靠拢.合并兵力抗击敌人。

 在上面例1、例2、例4,“于时”“于余”“于南亩”“于江南”翻译时就一定要放到动词“拘”“学”“多”“就”前作状语,但有时,有些短语可置于动词之前作状语,也可以不调,仍放在动词后面作补语,如例3。

 (5)文言文中,用于修饰动词的数词,有时置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。有时在文言文中,数词置于动词之后作补语,而现代汉语则置于动词之前作状语。如:

 例1骐骧一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(荀子《劝学》〉

 译:良马跳跃一次,不能超过十步;劣马走十天也能走得很远,它的成功在于不停地走。

 例1句中“一”译为“一次十”译为“十天”,并放到“跃”和“驾的后面。

 例2于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《史记?廉颇蔺 相如列传》)

 译:在这种情况下,秦王很不高兴,为赵王敲了一下瓦罐。 例2句中“一”译为“一下”,并放到谓语“击”的后面。

 以上两例中,例1如果按原文的顺序翻译为“良马一跳”。例2译为“替赵王一敲瓦罐”,不符合现代汉语表达的习惯。应该在数词后加上量同,并放到谓语之后。

 例3后秦击赵者再,李牧连却之。(《六国论》)

 译:后来,秦国两次攻打赵国,李牧连续打败了它。

 例3中,“再”译为“两次”,并放到谓语“击”的前面。

 例4 举所佩玉玦以示之者三。(《鸿门宴》)

 译:再三举起他佩带的玉来暗示项王。

 例4“三”译为“再三”,并放到谓语“举”的前面。以上两例 中,例3如果按原文的顺序翻译为“攻打赵国再次”,例4 译为“举起暗示项王再三”,不符合现代汉语的表达习惯,应放在谓语之前。

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)