百科狗-知识改变命运!
--

英式英语和美式英语有什么不同?选哪种比较简单?

梵高1年前 (2023-12-03)阅读数 7#综合百科
文章标签英语汉语

英式英语和美式英语有什么不同?选哪种比较简单?

在今天的美国英语逐渐受欢迎,英国人认识到它存在。他们已经开始学会使用相对简单的美国英语,甚至是其他英国国家。例如,澳大利亚,新西兰,爱尔兰,加拿大,南非,印度等也开始学习美国英语。虽然美国英语与英语英语相同,但它是标准的英语,但它对言语,词汇和语法有一些差异。那么,存在什么?

(1)美国英语元音鼻化,中间英语。

(2)美国英语阅读多于英语英语。如:是[bi:n](美国)/[bin](ying),再次[gein]/[gen](英语)。

(3)在标准英语中,在元音之前的字母R发音,美国英语中的r在这个词中的任何位置,并且前一个元音的发音也受到影响。像汽车一样,转,学习,发音,发音,两个英语声音不同。

(4)在美国英语中,元音之间的T和D被读成明亮的浊度[D]。因此,作者读取[raider]和骑手[raidar]。在英语中,T仍然清晰,写入读[rait],骑手[RAID]。

(5)在-u和-ew之前,英国放入n-,d-,t-read [nj-,dj-,tj];和美国人遵守拼写宣称他们。如:tune [tju:n],new [nju:](英语)/[tu:n],[nu:](美国)。

(6)在英语英语中,在-tile中结尾的单词是[--tail],并以美国英语阅读[-til]。例如:florile [f:tail]/[f:til](美国)。

(7)自治市镇和彻底的词语也不同于美国英语和英语英语,而英国人读写[Bλr]和[λr],美国人被读入[BλRAU]和[λr]。

在语法方面,美国英语与英语英语没有太大不同,主要如下:在某些情况下,美国人使用一般的过去,而英国人使用完成后,如:你有假期吗?你有假期吗? (美国),你有假期(英语)吗?在某些情况下,美国人和英国人有一种略有不同的方式来说有言语,例如:你有欢迎吗?你有步行者(我们),你(得到了)一个人走法吗?获取过去的话,美国人的咒语得到了,而英国法术得到了,例如:我真的明白了。我真的要认识他,我真的很了解他。

虚拟美德用于美国英语,而不是英语英语,主要是在官方文件中。例如:我们尽快迎接会议。我们坚持要尽快举行会议(美国),英文,这些结构并不常见,更多使用应该“动词,没有虚拟声音,例如英语英语写作:我们坚持席子会议应该尽快举行。当你打电话时,美国人经常会说你好,这是ted吗?英国人使用你好,这是泰德吗?在官方文件中,美国人认为,就像错了,他们一般用作,但英国英语一直以16世纪初作为一个提升词。例如:没有人伤害你这样的伤害,没有人爱你(美国)/没有人喜欢你(英语)。但在非正式的口语中,许多美国人也喜欢使用,并且教育的英国人会喜欢或仿佛。比如:一天似乎下雨,看起来它正在下雨/看起来像下雨一样。

在习惯中也存在着显着差异。例如,英国英语通常会增加虚拟,而且大多数美国语言都不提供。代表“有”或“没有”概念,英语用途/我没有,美国用来拥有/没有; “有”,“必须”做什么,英语与要做的事情,美国人只能说必须做点什么。 “节日临时工作”英语与假日工作,美国夏季/临时工作。

虽然英国英语和美国英语有这么多的差异,但这并不妨碍英语爱好者学习,建议选择一种从两者的学习,尽量不要混淆。相对而言,美国英语比英语更简单。学习这些差异后,您可以找到一个英语母语用户聊天以感受到这种差异,以及欧美外国教师交流。

由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化。梦想自己的翻译能力瞬间升级吗?也许你要找的就是这篇文章哦!

一、英语重形合 汉语重意合

就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

例1 Another attempt, and you'll succeed.

译文再试一次,你就会成功。/ 只要再试一次,你就会成功。

分析本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

例2 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.

译文现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

分析本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It's a long time since we saw.

此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。

例3 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.

译文(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

分析该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的"主将从现"句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。

二、英语句长复杂 汉语句短简练

英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:

例4 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.

译文塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。

分析原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。

英式英语和美式英语有什么不同?选哪种比较简单?

因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来。

三、英语多被动语态 汉语多主动语态

尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...(据说……),it is generally considered that...(大家普遍认为……)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。

例5 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

译文有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。

分析原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that...,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。

例6 New actions must be taken to prevent air pollution.

译文必须采取新行动来阻止空气污染。

分析原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。

此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:

例7 The famous hotel had been destroyed by the big fire.

译文大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)/ 这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)

例8 She was caught in the downpour.

译文她淋雨了。(主动)/ 她被雨淋着了。(被动)

四、英语重心在前 汉语重心在后

英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:

例9 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.

译文史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

例10 Everybody here has a chance to study unless he doesn't want to.

译文除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。

分析上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。

再如,比较复杂的句子:

例11 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.

译文然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。

分析如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序

http://english.voc.com.cn/article/201008/201008030940357939.html

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)