西方国家的皇室称呼
楼主问左一个几得意既问题,小弟系呢方面知少少野,等我讲几句。 楼主所谓既“西方”系一个太笼统既名称,因为鬼佬有好多唔同既民族,每个民族既习惯都唔同,所以好难一概而论。但系一般黎讲,平民百姓一般会叫贵族做“Lord”,本来呢个字解“主人”,系以前仆人对主人既称呼,不过后来就变成左贵族既尊称。呢度所指既“贵族”其实无分啲咩阶级,只系平民对贵族一般既称呼。通常“Lord”呢个字都可以翻译成中文既“陛下”。 但系如果去到称呼比较高级既贵族同皇室成员就要讲究啲。通常对皇室成员,例如皇帝、皇后、皇子、公主等都要称呼佢地做“Highness”或“Majesty”。呢两个字大概可以译做“殿下”,不过佢地既用法都几讲究,实际上要点用小弟唔系好知,我只可以举两个例子。系**“罗马假期”(Roman Holiday,港译“金枝玉叶”)入面,由柯德莉夏萍饰演既公主Ann,每次出场时,佢个管家都会称呼佢做“The Royal Highness Prinecess Ann”,大概可以翻译为“Ann公主殿下”。另外,英国海军每艘船既船名之前都有缩写“HMS”三个字母,佢地系“Her Majesty Ship”既简写,大概可以翻译为“皇帝陛下的船”。 系西方皇室,“Prince”及“Princess”系两个用得好广泛既名衔。呢两个字最原始既翻译系“王子”及“公主”,不过西方人无中国人咁巧立名目,总之如果一个人同皇室有啲关系,但佢又唔系皇帝或皇后,咁男既就系“Prince”,女既就系“Princess”。所以系西方皇室,无论皇子、皇兄弟、皇夫、驸马等都系“Prince”,中文一般译做“亲王”。另外以前德国皇室规定,任何伯爵或以上既贵族,即包括大公爵、公爵、侯爵、伯爵都可以称自己做“Prince”。而“Princess”则包括公主、太子妃、皇妃、郡主等,但当然唔包括皇后或女皇,因为皇后或女皇系“Queen”。 西方同中国一样,将要继承大统既皇子都有一个特别既称呼,中国叫“太子”,西方有一个好贴切既称呼,叫“Crown Prince”,即系带左皇冠既皇子,引申意思好明显就系太子。但系英国皇室会将太子封为“Prince of Wales”,即我地成日听到既威尔斯亲王。
Her Majesty's Ship(吾系Her Majesty Ship)系女皇陛下的船,His Majesty's Ship先至系皇帝陛下的船。
uncle对于西方人是所有与父亲同辈的男性的称呼,而对于中国人来说,只是父亲的弟弟或者比父亲年龄小的非亲属男性。
uncle
读音:英 [kl] 美 [kl]? 。
释义:叔叔;叔父;伯父;姨父;舅父;姑父。
uncle指父亲或母亲的兄弟, aunt的丈夫,即“伯父,叔父,舅父,姑父,姨父”,也可指无亲戚关系的成年男性朋友(尤指父母的朋友),叔叔,伯伯。
Uncle Sam是口语中的一个绰号,指美国、美国政府或美国人。
同根词组:
cry uncle 认输。
play uncle 赞助。
say uncle 认输,讨饶。
rich uncle 富有的叔叔。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!