台湾说的国语,和我们说的普通话有什么区别呢?
我国台湾省的民众除了使用方言之外,基本都会说“国语”。客观而言除了带有些许“台湾腔”外,国语和大陆从50年代起推广的普通话发音非常相近,几乎没有什么区别,两岸的人沟通起来完全没有障碍。仔细想想这种情况似乎十分奇怪,由于近代历史原因,国民党军49年败退台湾后,两岸紧张对立过很长时间,所以根本不可能对汉语发音进行统一的教育普及,那么为何会出现这种发音一致的情况呢?
其实严格来讲两者不仅仅是相近,理论上讲大陆普通话的发音规则、声调和台湾省使用的“国语”是完全一样的。之所以不少台湾人的国语带着“台湾腔”,是受到台湾原住民发音特点的影响。
1949年前后,国民党军退守台湾岛的部队总人数在60万人以上,而各级军官的家眷也被先期送往台湾,以确保部队不会哗变。这样一来从大陆来到台湾的人口数量约有200万。但是200万人在台湾当时的700余万总人口中还是只占少数,原住民才是大多数。49年后国民党当局为便于管理,在岛内推行了统一的“国语”,多数原住民的口音不好改,带着方言特色,久而久之就出现了我们熟悉的“台湾腔”国语,占了岛内的大多数。
而发音标准的“国语”,则是和大陆的普通话一样,以类似邓丽君这种父辈移居台湾的人士为代表,国语发音极其标准,在台湾省内也是存在的。
所以大陆在1956年2月开始正式推广普通话。关键点来了,这套普通话的规则并不是临时制定的,而是在原有工作基础上进行推动。而这个“原有基础”,就是1945年时国民政府在大陆开始推行的“国语”。
台湾本地话(台语)就是闽南话,台湾讲的国语和大陆的普通话基本上是一样的,只是口音不一样罢了,就像不同省份的人讲起普通话来或多或少都会带些当地口音一样。我个人觉得台湾人讲的普通话听起来比较嗲(呵呵,没有贬意,纯客观评价)。还有一些个别字的发音不一样,例如“和”字在作连词使用时,台湾人把“和”字读作“han”(与汗同音)。“我和你”,台湾人读作“我汗你”,还有就是有一些词不太一样,例如盗窃,台湾人叫窃盗;欺诈,台湾人叫诈欺;网络,台湾人叫网路,等等。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!