“XX公司”和“XX厂”有什么区别吗?(英文,用中文翻译)
有一点不同.
factory是明确指出是制造业的
company一般是办公的那种
如:This thing is made of XXX factory,XXX company
不过在现在的日常用语中,公司一般翻成:coporation---有限公司
如:Micosoft Coporation 这个不用我翻译了吧,不然Bills Gates 会 K ,踢死你的
有哪些英文单词表示‘公司’,他们又有什么区别?
company是大公司,firm是普通公司,venture是投资类型的商业冒险,enterprise是企业,单位。
建立公司的话:
establish 除了 “建立”, 还有"确立某种关系”,“证实某件事情”的意思。 而set up 更多是翻译为“创建”,“树立”,“安置”, 对象可以是抽象的,但多数是可以看得见,摸得着的。
上述只是个人的理解。我觉得,把相近的词分得明了没有多大的必要。很多时候都可以互用。
corporation
firm
company
incorporated 意为:组成公司的,合成一体的
这些名词均可表示“公司”之意。
company: 多指生产或销售产品的公司、商号,也可指经办服务性项目的公司。
corporation: 多指一个人拥有或多人联办的大公司,也指在其它地区或国家拥有分公司的公司。
firm: 含义广泛,可指公司、商行或商号。规模可大可小,经营、管理的人员可多可少
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!