鲁滨逊漂流记与鲁滨孙漂流记的区别
翻译不同。两个名字都是一本书,只是名字音译的不同。鲁滨逊(鲁滨孙)是音译词,鲁滨逊的用法普遍。《鲁滨逊漂流记》讲述了主人公因出海遇难,漂流到无人小岛,并坚持在岛上生活,最后回到原来所生活的社会的故事。
鲁滨孙和鲁滨逊有什么区别
应该是《鲁滨逊飘流记》。
鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译。
"Robin" 是英文的名, 加了”son”就成为英文的性。
在英文人名中有一些规则, 其中之一是 人名+son --> 性。
例如:
Sam (山姆) --> Samson (山姆逊)
John (约翰) --> Johnson (约翰逊)
Robin (鲁滨) --> Robinson (鲁滨逊)
Robin 是名, 加了”son”就成为性。
在英文人名翻译中也有一些规则, 其中之一就是: 人名+son 得来的性中的 ”son” 要翻译成 ”逊” 而 不用 ”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词的词意,而”逊”则不然。
《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特别在意。
翻译的人不同。鲁滨孙和鲁滨逊都是《鲁滨逊漂流记》中的叙述者和主人公,由翻译音译过来的名字,不同的人翻译有所差别,导致最后翻译出的名字有所不同,其实是指的一个人。小说《鲁滨逊漂流记》表达了每个人都应该相信自己,不能遇到事情就退缩,遇到事情要敢于勇敢面对,永远积极的找出对自己有利的一面。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!