这几种日语的写法有什么不同?
特别严谨的来说,这几种的意思是不一样的。
而且如果后面要加东西,接续形式也是不同的。
粗略的理解,汉语中其实都是说的“蓝”的意思……
ブルー
是片假名,读起来就是英语“blue”的音。一般不太常用。
青,有蓝、碧、青色
这些意思。当然也有过马路的红绿灯里“绿灯”的意思。
举个例子吧:
绿灯。在日语中就是「青」或「青信号」。(「信号」在日语中有“信号灯”的意思。)
而其他的那些ブルー、青色、青い、青色の
就没有这个意思。
“青”是可以直接接后面的“信号”的。
绿灯就是「青信号」,而不能说是「青い信号」或者别的什么。
青色是个名词。意思就是“蓝色”。如果后面要加什么东西,一定中间要加“の”。
青い是形容词。意思是“蓝色的”。后面可以直接加东西。
比如:“蓝色的书”,日语是「青い本」或「青色の本」。
青色の就不多赘述了。就是上面青色要修饰后面的名词时做了个小变化。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)