padan/excuse me/sorry 的区别
Excuse me 虽然可以译为“对不起”,但它实际上是一种礼貌的语言形式,主要表达讲话者对受话者的敬重。
而Sorry 常用于表示“对不起”和“遗憾”两种意思,往往带有较浓的“赔不是”的色彩。在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
pardon 表示没听清,再说一遍。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
(i) Oh. sorry, did I step on your foot?(噢,抱歉,我有没有踩到你的脚呢?)
(ii) Excuse me, could I get past?(对不起,可以借过吗?)
(iii) Excuse me, could you tell me the way to the station?
(对不起,可以告诉我到车站去该怎么走吗?)
至于带疑问的语气与上升的语调,如:Sorry?或Excuse me?就相当于padon 的用法了。 这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
比如:
甲:It"s the plumber at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it"s the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me? 或者是 pardon 是要求对方再说一遍。因此在使用用时需要留心语气语调。
望采纳~
Excuse
me是打扰别人时说用的
I
am
sorry是做错事或委婉拒绝别人的请求时用,如
A:.Excuse
me
,
could
you
tell
me
the
way
to
the
bookshop?
B
:I
am
sorry
.(
Sorry
)
,
I
am
new
here.
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!