许渊冲经典翻译是什么?
许渊冲经典翻译是:
1、Love once begun,will never end.
译文:情不知所起,一往而深。
2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.
译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。
3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.
译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.
译文:好上加好,锦上添花,不到绝顶,永远不竭。
5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.
译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起。
6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.
译文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.
译文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.
译文:海上生明月,天涯共此时。
10、No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
译文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
The painted veil
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread - behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o'er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A spledour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
别揭开那些活着的人们用来形容生活的彩色面纱,
尽管这上面都是些不真实的假象,
它只是用随意涂抹的色彩,
模拟着我们能够相信的一切事物,
在它后面隐藏着恐惧与希望,
交织着不同的命运,
谁人曾将他们的影子编织在那幽远深谷中。
我曾认识这样一个人,
他揭开了这彩色面纱,
他迷失的心灵是如此柔软,
令他不懈寻求能寄托他的爱的东西,却寻不得,
唉!世界上已没有什么能得到他的欣赏。
他行走在冷漠的人群中,
就像是无边黑暗中的一片光辉,灰色画面里的一块明斑,
他拥有着的一颗追寻真知的灵魂,
是传道者们所无法寻觅到的。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!