口译和笔译的异同
口译和笔译的区别如下
1.输出形式不同
笔译:是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译:则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
2.标准、难度不同
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
3.获取渠道不同
口译因为是现场工作,压力较大。口译通过用耳朵“听”理解原话,获取信息。
而笔译通过眼睛“读”理解原文,获取信息。
两者都是语言翻译,都要求对于翻译的源语言和目标语有一定的语言水平。但不同之处自然很多。
笔译:
(1)注重信、达、雅,不仅要求翻译意思无误,还需符合目的语的语言习惯,尽量减少翻译腔。科技、法律等文献要求精准,而文学类的文献则要求符合原意,重现原文风格。
(2)主要注重文字功底,有相应的笔译证书可检测笔译水平。
口译:
(1)注重达其意,达到交流的目的是最主要的。
(2)主要注重听力、反应能力(须平时刻苦的练习)以及良好的心理素质,同样有相应的口译证书。
总之,翻译,不论是口译还是笔译,都是一条很长的路。一个合格的译者需具备:扎实的语言功底,刻苦勤奋的学习精神,宽广的知识面,以及良好的心理素质。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!