"holiday" "festival" "vacation"这三个单词有什么区别?分别用在什么地方?
festival一般是指节日,与holiday和vacation有比较明显的区别.请看以下比较.
holiday(holidays),leave,vacation 这三个词都有“假日(期)”的意思,但含义用法并不相同.
holiday(holidays)一般指“休假”
Tom and I are going to have a holiday.
我和汤姆准备去度假.
I've already had my holidays this year.
我今年已经度过假了.
During a holiday in Sweden,I found this note on my car.
在瑞典度假期间,我在我的车子上发现了这张字条.
Postcards always spoil my holidays.
明信片总是弄得我过不好假日.
My holidays passed quickly,but I did not send any cards to my friends.
我的假日过的很快,但是我一张明信片也没有寄给朋友.
注:have a (或one's)holiday 度假,during a holiday 在一次假期中.这种用法的holiday 总用单数形式,但并不只是“一天”假.复数形式的holidays 泛指“假日”,如summer holidays 暑假.但“Sunday is a holiday ”中的holiday 却是“一天”的假.
leave 指“请假”,被批准后离开自己的工作的一段时间
He stays at home on sick leave.
他请了病假呆在家里.
He asked for a six months' leave.
他请了6个月的假.
而 vacation 在英国指大学的寒暑假或法定不工作的日子,美国可指任何假日(期)
The students are planning how to spend their summer vacation.
这些大学生在计划着怎样过暑假.
Mr.Fuller is on vacation now.
费勒先生在度假.
两者都是指中国新年,意义相同,但是还是有一些区别。
1.春节 spring festival 是中国人自己翻译,外国人普遍不知道,外国人大多数都只知道Chinese New Year.所以当你给不了解中国节日的外国人说Spring Festival的时候,他们没什么概念。
2.相对于spring festival ,西方人承认Chinese New Year比较多的原因是这是按照中国历法来计算的新年,直接意译,好记,和西方人的New Year 正好区别开。
3.Spring festival在有些西方人的眼中,是为了庆祝春天的到来而设立的节日。他们将中国等同于东方,中国的不少节日,也时常被认为是东方的节日。Spring festival在中国及中国周边的儒家文化圈里,很多人都过。Chinese New Year则跟春天无关,是西方人眼里地道的中国新年节。类似于西方人的元旦。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!