翻译的译法有几种?之间都什么区别?
口译是对话过程中的翻译,笔译是文章的翻译,这不是译法的区别。按译法来说就是直译和意译两种。
意译以近代的林琴南为代表,林不懂英文,但其中文功底非常过硬,就让别人看了英文口述给他听,再用中文文言文记录下来,他翻译了"黑奴吁天录"等,深受学界好评。他提出的“信达雅”的翻译三标准至今仍被奉为经典。
直译是鲁迅先生极力提倡的,鲁迅先生从日文翻译了戈果里的“死魂灵”,深受学术界称道,巴金先生誉为近代第一。
当今,一般而言,翻译科技论著,多采取直译法,以准确传达原文的意涵。特别是法律文书之类,不能有丝毫意译成分。而文学作品在不歪曲原作的前提下,可以有些意译的成分,以展示作品的文采。
至于口译和笔译的区别,
说白点,口译是别人开会讨论时进行翻译,通常要双向进行。例如把日本人的日文翻成中文,把中国人的中文翻成日文。
笔译则是独自一人,用“笔”(现在是WORD软件啦)进行文章的翻译。
前者要求快速反应,后者要有很好的中文功底。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)