英语笔译和口译有什么关系,两者的区
笔译是通过笔头,即书面或者文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头说的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同的语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁以及纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译与笔译的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速;笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准,口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的素质要求是不同的。
口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。
经过我的讲述,相信你对口译和笔译都有了全新的认识。最后祝你一切顺利哦~
笔译和口译差别在于:慢与快,精美与实用、专业和广博。
如果你记忆力强,反应快,语感好,性格外向,喜欢与人沟通,善于接受新事物,善于学习新学科和技能,并很快上手,那么你适合口译,另外如果你的体能好,脑细胞持续运转若干小时而不感疲惫,心率低,那么你适合口译。
如果你文字功底好,中文水平高,能够发现语言表达的细微差别,能够驾驭文体,特别是根据作者的知识水平和功力驾驭与其对等的文字水平和翻译功力,那么适合笔译。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!