attire和clothes的区别
attire:是一个很正式的“服装”用词,类似于dress,平时口语里很少用这个词的。
business attire/dress,职业装。
中国酒店大门外摆放的一块水牌上常见到的一句话:衣冠不整者,恕不接待。此言就习惯性地被翻译成:Proper Attire/Dress Required(补充一句题外话,这种带有歧视性的“警告语”是绝对不会出现在美国酒店里的,难道旅客穿着T恤、背着双肩包、脚上扣着一双人字拖入住,酒店会把人家给赶出来?有谁规定入住你家酒店必须衣冠整洁,如赴宴一般才行的?所以“衣冠不整者,恕不接待(Proper Attire Required)这句话也算是放错了地方,一般是贴在某些私人会所或俱乐部入门处。)
clothes:相当于汉语的“衣服”之说;clothing:相当汉语的“服装”之意。
懂了“衣服”,“服装”之辨,也就清楚了clothes,clothing之别。
“衣服”当然是可以“论件数”的,“服装”则是总称、集合名词,即指clothes collectively。所以,clothes是指各种各样的衣服,clothing则是衣服的统称,即服装。我们既可以说买衣服,也可以说买服装,所以我们可以说:I will buy some clothes for me, 也可以说:I will buy some clothing for me.“衣服”、“服装”常混用,clothes, clothing情亦然。 “你这身衣服漂亮”,“你这身服装精神”。
语法规定上,clothes的谓语动词永远是复数,clothing则不能说a clothing或some clothings,却可以说some clothing,如非要用a或s,则换成dress,见下面的dress一词。
clothing和clothes的区别如下:
clothes和clothing均可表示衣服的统称,但clothes是一个没有单数形式的复数名词(永远是复数),而clothing则是一个没有复数形式的单数名词(永远不可数)。如:
Soak the clothes in cold water. 把这些衣服浸泡在冷水里。You shouldn't wear informal clothes to an interview. 参加面时,不应该穿得随随便便的。
两者比较而言,clothes的含义比较具体,而clothing的含义则比较抽象。如:She hung the clothes on the line to dry. 她把衣服挂在绳上晾干。
Our clothing protects us against the cold. 我们的衣服可以御寒。
若不考虑其细微区别,clothes和clothing常可换用。如:
Warm clothes are [clothing is] a must in the mountains. 在山里厚衣服是必不可少的。
另外,在a wolf in sheep's clothing(披着羊皮的狼)这一习语中,习惯上用clothing。如:
He turned out to be a wolf in sheep's clothing. 他原来是只披着羊皮的狼。
He certainly seems harmless enough, but is he a wolf in sheep's clothing? 看起来他倒是十分和善,但会不会是披着羊皮的狼。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!