日语中的「私」「仆」「俺」三者之间在意思和用法上有什么区别?
仆是谦称,俺是粗鲁的自称,多男用
私是普通的自称,应该是女用得多吧。。。不过读作わたくし就比较正式,男女都用
在维基百科上有专门的一页讲日语自称,从古到今各种身份职业的自称都有,里面说的很全。
你在维基上查「日本语の一人称代名词」
我摘录一下,楼主如有不明请追问:
私(わたし)
日本人が最も多く使用する一人称である。わたくしのくだけた言い方。近世以降にわたくしのくが省略された、わたしが女性を中心に见られるようになった。现在では男女ともに使用する。公の场ではたとえ男性であっても自分のことをわたし、もしくはわたくしと言うのが礼仪とされている。女性が常用する场合は「あたし」「うち」などとは言わない、ややまじめな女性の言叶とされている。
かつての常用汉字表では「私」の训読みは「わたくし」のみが认められていたため、公用文や放送用语では「わたし」はひらがなで表记することになっていたが、2010年の常用汉字表改定で「わたし」という训読みも认められるようになった。
私(わたくし)
「私」の正训。公の场で最も使うべき言叶である。皇族の公的演说(いわゆる「お言叶」)では必ず使われる。中世前期までは一人称としては使われておらず、中世後期以降に一人称の代名词として使用されるようになった。
仆(ぼく)
主に男性が私的な场面で用いるが、ある程度フォーマルな场での使用も许容される。男性の谦称であり、字义としては「仆(ボク)」は男の召し使いを指しており、女は「妾(ショウ)」を用いる。仆妾でしもべとめかけ、下男下女。『古事记』において速须佐之男命(スサノオ)や因幡の白兎などがしばしば自分を「仆」と呼んでいるが、これは「あ」または「やつこ」と训じられる。平安时代顷からの文书では「やつがれ」と训じられていた。これを「ボク」と音読みして一般的な人称として用いるようになったのは、幕末、吉田松阴に感化された松下村塾门弟が盛んに用い、それが他の尊皇攘夷の志士たちに広まって以降のものといわれる[要出典]。
「ボク」とボにアクセントをつけて読む人と、「ボク」と平板型アクセントで読む人がいるが、共通语では前者が遥かに优势である[7]。
男児に対する二人称として使われることがあるのは、「手前」「自分」と同様の変化によるものである。
フィクション作品では、しばしば未成年の女性が使用する例や、それより少ないが成人女性が使う例が见られる。
俺(おれ)
多く男性に使用されている。主に私的な场面において広く通用しているが、相手を自らと同等もしくは见下した言い方とされ、また乱暴なイメージもあるため、公の场での使用は惮られる倾向にある。
「おれ」は「おのれ」の転讹で、鎌仓时代以前は二人称として使われたが次第に一人称に移行し、江戸时代には贵賎男女を问わず幅広く使われた。明治以降になると共通语では女性の使用者はほぼいなくなったが、东北地方を中心に方言では根强く残っている。爱知県西三河地方でも农业地区では女性の一人称として平成の今日に至っても使用されている事例がある。
また、アクセントは平板型(「れ」の方が高く、それとほぼ同じ音高で後の语が开始する)が一般的であるが、一部地域(例として静冈市や静冈県志太地域など)では「お」にアクセントを付けて使用することもある。後者は、小学校低学年?中学年程度の児童の「仆」から「俺」への移行期にもよく闻かれる。
西日本では年をとると「わし」に移行することが多い。特に広岛などでは「俺」は気取った一人称とされ、通常の场ではあまり使われない。
「俺」という字は长らく常用汉字になかったが、2010年の常用汉字表改定で追加された。追加する字を决める际に、非常によく使われる字だが「品がない言叶だ」「公の场で使うべきでない」として反対する者もおり揉めたが、最终的に追加された。
筒井康隆は一人称の小说で「おれ」を用いる事が多い(『おれに関する噂』など)。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!