百科狗-知识改变命运!
--

《The mass》和《SS部队在前进》有什么区别?

泡在奶味里1年前 (2023-12-09)阅读数 8#综合百科
文章标签装甲师德国

-ERA

Semper crescis 有时处于顺境

Aut decrescis 有时处于逆境

Vita detestabilis 生活就是这样令人憎恶

Nunc obdurat 现在很困难

Et tunc curat 稍后突然有变得简单

Ludo mentis aciem 这是一场考验意志的游戏

Nunc obdurat 现在困难

Et tunc curat 刹时简单

Ludo mentis aciem 精神游戏的战争

Egestatem 贫困

Potestatem 和权力

Dissolvit ut glaciem 像冰水一样融化

Divano 神圣啊

Divano re 神圣的

Divano blessi 神圣的祝福

Divano blessia

Divano blessia

Divano

Divano re

Divano blessia

《The mass》和《SS部队在前进》有什么区别?

Divano blessia

Sors salutis 经常是, 健康

Et virtutis 和美德

Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾

Est affectus 先是受影响

Et defectus 然后(我)出现缺陷

Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中

Hac in hora 在这时刻

Sine mora 不在犹豫

Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏

Divano... 不想翻了,照上边的.

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Sors salutis 经常是, 健康

Et virtutis 和美德

Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾

Est affectus 先是受影响

Et defectus 然后(我)出现缺陷

Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中

Hac in hora 在这时刻

Sine mora 不在犹豫

Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏

Divano...

Divano re

Divano blessia

Divano blessia

Hac in hora 在这时刻

Sine mora 不在犹豫

Corde pulsum tangite 抓住心脏的脉搏

Quod per sortem 就此一生

Sternit fortem 不依靠运气(自立更生)

Mecum omnes plangite 我要把你们(困难)统统消灭

————————————————————————————————

这是我从别处复制的非专业翻译……

先听听据说是"德国党卫军第一装甲师战歌"的:Era - The Mass,这首歌出自 Era 第三张专辑《The Mass》里的同名作品——它其实并非传说中所谓的"德国党卫军第一装甲师战歌——S S闪电部队在前进"!这实在是网络上典型的以讹传讹,我当初也是受害者。但犯错并不可 耻,明知故犯和执迷不悟才令我不安。错误的版本牛头马嘴五花八门,我就无须赘述。这里 就说说我经过多方考证和推敲得出的结论,可能一己之见失之偏颇,欢迎指正!知之为知之 ,不知为不知,此为知也。

"The Mass"从风格上它传承了 Eric Levi 匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格,颇具魔 幻色彩,给人无限的想像空间:时而如摩西开海的壮阔,时而又像沙漠中拖动巨石的孤寂; 从来源上讲它来自于脍炙人口的"Carmina Burana 布兰诗歌"中的《O Fortuna》(哦,命运)与《Era II》的经典曲目"Divano"的共熔一炉;从语言上讲歌曲所唱的并非德语或法语, 而确实是拉丁语(这是我在论坛跟一些行家讨论得出的结论)。

这就是为什么说它是德国党卫军军歌是个谣传了。很简单的道理,难道德国军歌还能是其他 语言么?而且跟盛传的歌词根本不对口!?下面贴的是正确的歌词,附带网友的英文/汉语 解释。就不写名字了,向原作者致敬!(原来这里的叙述是有较大偏颇的,详见评论中的内 行同学所言。最近不断发现有网友经搜索引擎进来,觉得已经错了两年,不能一错再错,所 以修改了原文。)

Era - The Mass [MV]

Semper crescis

Aut decrescis

Vita detestabilis

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Nunc obdurat

Et tunc curat

Ludo mentis aciem

Egestatem

Potestatem

Dissolvit ut glaciem

Divano

Divano me

Divano messi

Divano messia

Divano messia

Sors salutis

Et virtutis

Michi nunc contraria

Est affectus

Et defectus

Semper in angaria

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Hac in hora

Sine mora

Corde pulsum tangite

Quod per sortem

Sternit fortem

Mecum omnes plangite

原歌词拉丁文 / 汉语 / 英文:

(O Fortuna 哦命运,O Fortune,

velut luna 象月亮般 like the moon

statu variabilis, 变化无常,you are changeable,)

——这句是"哦命运"中才有的,至于为什么在"The Mass"会去掉,我不清楚:)

semper crescis (这句和下一句合起来的)ever waxing

aut decrescis;(意思是"盈虚交替")and waning;

vita detestabilis 可恶的生活 hateful life

nunc obdurat 把苦难 first oppresses

et tunc curat 和幸福 and then soothes

ludo mentis aciem, 交织;as fancy takes it;

egestatem, 无论贫贱 poverty

potestatem 与富贵 and power

dissolvit ut glaciem. 都如冰雪般融化消亡。it melts them like ice.

Sors immanis Fate - 可怕而 monstrous

et inanis, 虚无的命运之轮,and empty,

rota tu volubilis, 你无情地转动,you whirling wheel,

status malus, 你恶毒凶残,you are malevolent,

vana salus 捣毁所有的幸福 well-being is vain

semper dissolubilis, 和美好的企盼,and always fades to nothing,

obumbrata 阴影笼罩 shadowed

et velata 迷离莫辨 and veiled

michi quoque niteris; 你也把我击倒;you plague me too;

nunc per ludum 灾难降临 now through the game

dorsum nudum 我赤裸的背脊 I bring my bare back

fero tui sceleris. 被你无情地碾压。to your villainy.

Sors salutis 命运摧残着 Fate is against me

et virtutis 我的健康 in health

michi nunc contraria, 与意志,and virtue,

est affectus 无情地打击 driven on

et defectus 残暴地压迫,and weighted down,

semper in angaria. 使我终生受到奴役。always enslaved.

Hac in hora 在此刻 So at this hour

sine mora 切莫有一丝迟疑;without delay

corde pulsum tangite; 为那最无畏的勇士 pluck the vibrating strings;

quod per sortem 也已被命运击垮,since Fate

sternit fortem, 让琴弦拨响,strikes down the string man,

mecum omnes plangite! 一同与我悲歌泣号!everyone weep with me!

起初,是因为是一个颇纳粹的朋友发送给我的这首"德国党卫军第一装甲师战歌",并附送 了歌词。言之凿凿让我信以为真,我还真的惊叹于歌曲的萧飒的意境和磅礴的气势。但后来 谈论之余,他们说这根本就是首"圣歌",而非"军歌"。令我颇为之难过:感觉这首歌好 像被抽掉了脊椎似的。现在好了,要怪就怪 Era,要怪就怪 Eric Levi:竟然可以这样将一切融合得有如天成,几可乱真!?

略有见识的保守派坚持说"这是在原来歌曲上进行了重加工和填词,当然不是原来的德语了 "——没错。"The Mass"是改编自《Carmina Burana》。我想这也是谣传之所以成为谣传的真正原因了,因为据说"二战期间德国 党卫军第一装甲师军歌也改编于此",导致调子相似而张冠李戴以为"The Mass"就是纳粹军歌。这个据说我无从证实,但这样的解释从上下文的逻辑来看无疑是 合理的。总之可以肯定的事实是:可能同曲,一定异工。或者说他们只是各自都从《Car mina Burana》吸取了一些元素。

而据说真正的德国党卫军第一装甲师战歌叫《Panzerlied》,作者是 Von Oblt. Wiehle,作于 25. Jun 1933。——OK,上面这句我也是错了,它不是什么师战歌,这首是很有名气的《坦克 之歌》。但下面的歌词和译文幸好是对的。

Von Oblt. Wiehle - Panzerlied

Ob's stürmt oder schneit,

Ob die Sonne uns lacht,

Der Tag glühend hei?,

Oder eiskalt die Nacht.

Bestaubt sind die Gesichter,

Doch froh ist unser Sinn,

Ja unser Sinn;

Es braust unser Panzer

Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,

So schnell wie der Blitz,

Dem Feinde entgegen,

Im Panzer geschützt.

Voraus den Kameraden,

Im Kampfe ganz allein,

Steh'n wir allein,

So sto?en wir tief

In die feindlichen Reihn.

Wenn vor uns ein feindlicher

Panzer erscheint,

Wird Vollgas gegeben

Und ran an den Feind!

Was gilt denn unser Leben,

Für unsres Reiches Heer,

Ja Reiches Heer?

Für Deutschland zu sterben

Ist uns h?chste Ehr. Mit Sperren und Tanks

H?lt der Gegner uns auf,

Wir lachen darüber

Und fahren nicht drauf.

Und droh'n vor uns Geschütze,

Versteckt im gelben Sand,

Im gelben Sand,

Wir suchen uns Wege,

Die keiner sonst fand.

Und lt uns im Stich

Einst das treulose Glück,

Und kehren wir nicht mehr

Zur Heimat zurück,

Trifft uns die Todeskugel,

Ruft uns das Schicksal ab,

Ja Schicksal ab,

Dann ist unser Panzer

Ein ehernes Grab.

歌词翻译:

无论面对风暴或是雪花,

还是太阳对我们微笑;

火热的白天,

寒冷的夜晚,

扑面的灰尘,

但我们享受着这种乐趣,

我们享受着这种乐趣。

我们的坦克轰鸣向前,

伴随着阵阵尘沙。

当敌人的坦克露出踪影

我们加大油门全速向前!

我们生命的价值

就是为了我们光荣的军队而战!

为德国而死是至高的荣誉!

伴随着雷鸣般的引擎,

我们在坚实的装甲板后像闪电一般冲向敌人。

与同志们一起向前,

并肩战斗,

这就是为什么我们能深扎进敌人的(坦克)队列

面对敌人所谓的屏障

我们给予轻蔑的嘲笑

然后简单的绕过;

如果前面的黄砂之中,

隐藏的是那炮火的威胁,

我们就找寻自己的道路,

跃上那冲向胜利的通途!

如果我们为命运女神所抛弃

如果我们从此不能回到故乡

如果子弹结束了我们的生命

如果我们在劫难逃,

那至少我们忠实的坦克,

会给我们一个金属的坟墓。

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)