百科狗-知识改变命运!
--

中国在对外宣传上有哪些问题

一语惊醒梦中人1年前 (2023-12-14)阅读数 7#综合百科
文章标签淘宝汉语

一、外宣翻译的相关理论

1、外宣翻译和对外宣传

外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点

外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题

(一)冗余现象频现

1. 名词范畴词频现

Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.

该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…

2. 修饰语冗长

Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。 Pinkham 称,从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义,就是一种重复。

例如: 中文:适应现代化建设需要,加强人才培养,努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。大力发展体育事业。

英文:In order to meet the demands of modernization,we will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel. We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people. We will work hard to develop sports.

汉语中“努力造就规模宏大、大力加强、大力发展”等修饰语过于繁琐,由于英文表达简洁,带有感情色彩的词使用较少,因此,译文可直接译为“strengthen 、develop”。

(二)句式结构汉化

英语与汉语的语言句式:一个重形和,一个重意合;一个朴实简约,一个辞藻华丽;一个环环相扣,一个行云流水。从2011年《政府工作报告》中可以看出,汉语中大量的排比句,辞藻华丽,重复用词多,而英译中,句式结构基本完全汉化,逻辑性差。

例如:中文:我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题,仍然要靠发展。

英文:We have relied on development to overcome all types of severe challenges,and all our achievements and progress in every area come from development. We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the road ahead.

以上译文基本完全按照汉语句式进行翻译,逻辑不清,句式松散,还有重复表达。可改为:In order to overcome all types of severe challenges,resolve difficulties and problems,and achieve accomplishments and progress,we do have to rely on development.

三、外宣翻译的翻译策略

黄友义(中国译协副会长兼秘书长)认为,外宣翻译的突出特点是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去遵循“ 信、达、雅”的标准,外宣翻译更需要翻译者熟知并运用“外宣三贴近” 原则——贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。

从2011年《政府工作报告》的英文版可以看出,外宣翻译易受汉语思维和语法习惯的约束,忽略受众的需求和思维习惯。针对上述问题,应该注意以下四点:首先,对于汉语表达的冗余问题,应采取删除法和缩略法,将范畴名词和多余修饰语删掉。其次,对于汉语的排比句和松散句,应进行整合,捋清逻辑关系。第三,充分考虑文化差异,特别是思维方式和表达方式上的差别,以及文化缺失现象。最后,熟知外国语言习俗,防止掉入文字陷进。

问题一:淘宝外宣干嘛的,,,可靠吗。。。 我就是外宣哦

问题二:淘宝外宣是怎么回事 刷单公会招人的,拉一个人得会费的一半

问题三:淘宝外宣是做什么 主要是做外部宣传的

就是在其它地方去做推广

增加店里浏量和成交的

问题四:淘宝外宣是什么 哥们别闹了 淘宝外宣大多数都是骗人的 尽量不要去相信 一天整个百五八十的 不如去找个工作好好的干还有发展的机会 淘宝 *** 纯属诈骗

问题五:什么是淘宝 *** 外宣 就是说,一边做刷 单,一边再平台拉人

问题六:做淘宝外宣 怎么样 可以整到钱吗?简单吗? 这东西最好别做

问题七:怎样做淘宝外宣 外宣的方法很多,比如把自己的连接放到别的网站上,以便搜索引擎收录,可以发群。可以做博客微博,,等等吧,做内宣比较烧钱的,做外宣的话还可以张贴小广告,也是可以的

问题八:淘宝怎么做外宣 外宣又称外部推广

中国在对外宣传上有哪些问题

与淘宝内部推广相对

非三言两语能解释清楚。

简单的去人气论坛做一些活动

或者做产品的百度关键词。

希望可以帮到您

问题九:关于淘宝 *** 外宣术语 主要还是坚持每天发说说朋友圈这些,毕竟是数据很好说话

问题十:淘宝外宣是怎样做 站外的推广:

1、社区发帖回帖

2、论坛发软推广

3、微博微信营销

4、博客发文章推广

5、分类信息网站推广

6、知道营销推广

7、B2B网站上发布信息

8、软文推广

9、网站互动推广

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)