我现在刚练习翻译英文,但是翻译完后发现与原文翻译有很大差别,看了原翻译之后就不知道做什么了,
翻译是一件考验你耐心和钻研精神的工作。想要做好翻译,请务必做好以下几点:
1. 明确自己翻译方向,笔译和口译差别非常大,而且笔译还分为文学翻译和非文学翻译,两种风格讲究的要求也不同,比如非文学翻译以信息传递准确完整属实为第一要义,而文学翻译中美学因素则占了前排;
2. 理论书籍是必读的。也许你会觉得理论及其枯燥,然而如果你确实喜欢翻译,那么学习理论是必经之路,你可以有自己开辟的新领域,然而没有基础理论的学习,恐怕你很难做到优秀,甚至是可以;
3. 对英语和中文的深究。英语不是简单的语法,中文也不是天天常说的大白话,这两项的学习是需要长期的血汗功夫来造就的,不多说了,我想你懂得
4. 多加练习,与原文翻译进行对比,有很大差别不要紧,但是要分析,差别在哪里,谁的更好。好在哪里。而且尽量多与名家相比,比如翻译散文时多与张老(张培基)的作品对比对比,加上理论的研究,进步应当是非常快的。
最后,今天居然会忍不住说这么多,是因为我很喜欢英文翻译,虽然现在工作了没有从事这方面的工作,但是我希望看到更多的人去从事写作,写作是一件非常美好的事情,可以让人忘却烦恼,可以漂涤我们的心灵,希望你能够加油继续。
最后一点,根据我最近的心得来说,要学习翻译理论的时候,还需要了解哲学,这些不仅仅对你的写作翻译有帮助,对你的思考问题修身养性都大有裨益。
好的,我要说的完了,这么长得文字拿来与众君共勉,一起努力
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!