日语中的君和桑有什么区别?
日文中的君和桑的区别如下:
1、“君”:くん
这是对男性的一种尊称。日本人对礼节方面很重视,所以都会加些称谓以表示感情,这就是表尊敬。
2、“酱”:ちゃん
这是对非常亲密的人才会使用的称呼。无论说话者是男是女,都可以这么说对方。此称呼给人的感觉较为亲昵,但它不但可以用在人的身上,也可用在别的事物身上。
3、”桑“:さん
这是比较正式、正规的礼节性称呼。它的运用是范围最广的,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑来称呼会有距离感。
扩展资料:
日语(Japanese language),属于扶余语系(日本-高句丽语系),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的1.6%。
有一种假设认为南岛语系、壮侗语系和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
日语与汉语区别在哪?
日语中的文法和语法到底有什么区别呢他分别解释了中文的那些意思, 日语中的文法和语法到底有什么区别?
汉语中的语法,英语中grammar这个词所对应的是「文法」这个词
「文法」指的就是一种语言的字词句子文章构成的基本规律
比如日语句子成分中的主语、目的语、补足语、客语、主题、连用修饰语等的关系和构成
日语的单词音便(おんびん)现象,连浊(れんだく)现象,汤桶読み,构词法,用言的一系列活用都属于文法内。
文法更具体化细节化简单化就是现在大多数学生学习日语所学习的句型(文型)
举个例子来说,~つもりです(表示打算的句型)其实是形式体言(形式名词)つもり用法的具体化的表现形式。
至于日语中的语法(ごほう)
有两层意思
第一层意思即等同于文法这个词
第二层意思即是使い方,也就是词句的用法,说简单点就是表现方法对不对
也就是有时候语法上虽然对(文法が正しいが)但是表现方法不对(语法が正しくない)的问题
也就是语法上没错但是日本人不那么说
在日语能力考试中有一种题型,考察一个单词,然后列出四个句子,让你选择这个词在哪个句子中用的最恰当最合适,这里考察的其实就是语法(ごほう)而不是文法(ぶんぽう)
英语中的语法和文法有什么区别根据我阅读薄冰高阶英语语法和张道真英语语法,他们主要是从词法和句法两方面去安排。其中句法中会有文法的内容。
英语中will和would的用法到底有什么区别would一般用虚拟语气,不存在的事情,一般是if ,I would,或者用于带有一定的请求意愿,I would like 。。。
will与would用法完全归纳
1. 表示意愿
will和would均可表示意愿,will用于指现在的意愿,would用于指过去的意愿。如:
I’ll do anything that I can. 我愿做我能够做的任何事。
He will do anything except cook. 他什么都愿做,就是不愿做饭。
He asked if I would show him the way. 他问我是愿意可以给他带路。
按英语语法习惯,在条件状语从句中不能直接使用将来时态,而应用一般现在时表示将来意义,但表示“意愿”的will和would有时可用于条件句中。如:
If you will wait a moment, I’ll fetch the money. 如果你能等一下,我就取钱去。
If he would try harder, I’m sure he’ll do well. 只要他能再努力一些,我相信他会做好的。
条件状语从句will的意思不是“将要”,而是“愿意”。注意,有时翻译可能会比较灵活,尤其是当用于if you will…这类结构时。如:
If you will [would] follow me, I’ll show you the way. 请跟我来,我给你指路。
If you will [would] wait a moment I’ll see if Mr Jones is free. 请您稍候片刻,我看看琼斯先生是否有空。
2. 表示拒绝
愿意做某事的反面是什么?就是拒绝。所以情态动词will和would的否定式won’t和wouldn’t可以用来表示拒绝——won’t用于现在或将来,wouldn’t用于过去。如:
If he won’t listen to me, I can’t help him. 如果他不肯听我的话,我就不能帮他的忙。
He said that he wouldn’t lend me a penny. 他说过他一便士都不愿借给我。
I offered Jimmy some milk, but he wouldn’t drink it. 我让吉米喝牛奶,但他不肯喝。
有趣的是,won’t和wouldn’t表示拒绝时,其主语有时可以是“物”。如:
The door won’t shut. 这门关不上。
The car wouldn’t start this morning. 今天上午汽车发动不了。
3. 表示委婉语气
will和would均可用于征求意见或提出请求,此时的would并不表示过去,而是为了使语气更委婉。如:
Will you please pass me the salt? 请你把盐递给我好吗?
Would you ask them to wait outside? 你可否请他们在外面等等?
Would Sunday night suit you? 星期天晚上适合你吗?
为了使语气更客气、更委婉,有时可用won’t和wouldn’t这样的否定式。如:
Won’t you take off your coat? 你要不要把大衣脱掉?
Wouldn’t it be better to paint it green? 把它漆成绿色的会不会更好?
比较而言,用would比用will委婉,用否定的won’t和wouldn’t比用肯定的will和would要委婉——使用时应根据具体的语境选择合适的表达。
另外值得一提的是,用will和would表示的这种委婉语气,主要见于上面这类疑问句,但would和wouldn’t有时还可以用于陈述句中使句子的语气变得委婉。比较:
That seems the best solution to me. 我看这似乎是最好的解决办法了。(直接)
That would seem the best solution to me. 我看这似乎是最好的解决办法了吧。(委婉)
Friday evening is not [won’t be] very convenient. 星期五晚上不太合适。(直接)
Friday evening wouldn’t be very convenient. 星期五晚上不太合适吧。(委婉)
4. 用于提出想法
would有时用于提出想法,通常与like, love, hate, prefer, be glad, be happy等连用。如:
I would like to make a suggestion. 我想提一个建议。
I’d love to have a room of my own. 我想有一个自己的房间。
I’d hate to disturb him if he’s busy. 如果他忙,我就不想打扰他了。
I’d prefer to go by bike. 我想骑脚踏车去。
若用于第一人称有时也可将would换成should。如:
I should be glad to talk to him. 我会高兴和他谈谈。
I should like to give him a chance. 我愿意给他一个机会。
注意,这样用的would习惯上不能换成will。
5. 表示习惯或倾向
will和would均可用于表示习惯或倾向——既可指某人特有的习惯,也可指事物的自然倾向。其中will表示现在的习惯,would表示过去的习惯。如:
Water will boil at 100C. 水到摄氏100就会沸腾。
He will always plain if he gets the opportunity. 他一有机会总要抱怨。
When we were students we would often stay up all night. 我们当学生时,经常通宵不睡。
I planted a vine last year, but it wouldn’t grow because it didn’t get enough sun. 去年我种了一棵葡萄,但它因阳光不足没有长大。
有时,也用于谈论某人令人不耐烦的习惯或倾向。如:
That’s just like him—he would lose his keys! 他就是这样,老丢钥匙!
Harriet will keep leaving her things all over the floor. 哈丽特总是把她的东西扔得满地都是。
6. 表示推测
will和would都可用于表示推测——will用于谈论现在;would用于谈论过去,但也可用于谈论现在,只是语气比较委婉、比较不确定。如:
He will be waiting downstairs now. 他现在应该在楼下等吧!
You’ll be Dr. Livingston, I presume? 我猜您就是李温斯顿博士吧?
You wouldn’t tell anyone, would you? 你不会告诉别人的,对吧?
That would be the watch you are looking for. 那大概是你在寻找的手表吧。
有时可后接完成式,表示对过去可能已经发生的情况进行推测。如:
You will have heard the news, I think? 我想,你已经听到那个新闻了吧?
I thought you would have finished it by now. 我想你现在可能已经做完了吧。
7. 表示执意或坚持
will和would可用来表示句子主语的执意和坚持,其中will用于谈论现在,would用于谈论过去。如(yygrammar.):
He will b his hair at the table, even though he knows I don’t like it. 他偏要在饭桌连梳头,还明明知道我不喜欢。
He would do it, though I told him not to. 虽然我叫他不要做,可是他偏要做。
8. 其他用法
will 还可表示决心、许诺、指示、叮嘱等,具体意思需根据所处语境来确定。如:
I won’t leave you. You can’t make me. 我绝不离开你,你不能强迫我离开。
We’ll pay back your money soon. 我们很快就会把钱还给你的。
You will not go out today; you will stay in and work. 今天你不要出去,待在家里干活。
No one will leave the examination room before 12 o’clock. 12点前谁也不准离开考场。
英语的语法和语文的语法,有什么区别我自己的理解(精简精华版):语文中有主谓宾定状补,
而英语中基本的有主谓宾,定语、状语,还有表语(中文语法中没有)
但有补语,如宾补,主补
日语中的”チケット”和”切符(きっぷ)”到底有什么区别?前面的意思是**票之类的票,而后者是只电车的票的意思.
日语中主题和主语 到底有什么区别 は が在提示主语中有什么区别呢象の鼻が 长いです:话题不是“象(の鼻)”, 另外有其他主要的话题。只有这一句话,给人不完整的感觉
象は鼻が 长いです:话题就是“象”,描述一个关于“象”的事实
“が”和“は”之间,在不同的语境里会有不同的区别。在没有语境的情况下只看一句话,其实很难说。
汉语语法和英语语法到底有什么区别.谢谢各位的指导这个问题太大了,就像你问美国和中国有什么不同一样。
:)
日语里面“和服”的几种说法到底有什么区别きもの
著物
(和服)
ゆかた
浴衣
(浴衣,夏季或者入浴后穿的)
首先,这是两种完全不同的语言。所以在语法结构上完全不同,这也是日语和汉语最大的区别。中文语法在语序上基本和英语相同,但是日语是谓语在后的语言。
所以最大的区别是日语各式各样的语尾表现。所以,就算我们没有学习过日语的中国人能够看懂一些日语汉字,但是多变的语尾表现会成为句子很重要的组成部分,其反问,否定,强调,尊重,不屑的语气几乎都是通过语尾表现的。
另外,时态,中文是没有时态的语言,我们分别他们的基准是修饰时间的词汇,日语在形态上存在时态,其概念有点相像于英语的时态。这些时态存在于句子的各个部分,非常关键。
其次,日语很大的一个特点是它多变的接续法。在日语学习中,入门者的最大的阻碍就是背诵日语的接续法。和中文不同,日语在接续的时候,必须通过各种形式的变化才能够自然接续下面的名词,动词,形容词,副词等。
还有,语言的组成部分。我们的汉语全部都有汉字组成。而在日语里面,有两个最基本的组成部分:汉字和假名。其中假名还包括平假名和片假名。假名和汉字同时出现在句子中。汉字基本上都是名词,就算有动词意义也要通过平假名的添付成为动词。
一般而言,所有语言的附加意义,比如肯定否定,时态,语气,接续。。。都是通过平假名的变化而达到的。片假名在日本里面的作用很少,仅限于表达外来语和强调,或者在一些无法打印汉字和平假名的简易机器上使用。
日语还有一个很大的特点是,他们借用很多外来的词汇,刚才上上面一段提到片假名。在日语中,同样的东西可以分别用汉字和片假名来表示,一般而言汉字表达的是传统的意义,片假名代表外来的新兴事物。汉字的读法一般而言都对应一组平假名。
所以我们中国人对于汉字比较熟悉,但是日语的读法还是要通过记忆来掌握的。而且,同样的汉字在不同的情况下发不同的音也是其特点。但是和中文发音确有很相似的地方,普遍认为日语是因中文而产生的,远在唐代,我们最昌盛的时候,日本是很崇拜中国的。
而大多数人都认为日文的发音最接近中国的吴音。而由于很多汉字在不同时期分别传入日本,因此同样的汉字发不同的音是这样产生的。假名也来源于中文的边旁部首。无论如何,中国给日本的影响非常深远,所以,汉字和平假名表达的日语是传统的。
这里举一个例子,我们熟悉的蜡烛,日文的汉字就是这两个字的繁体字(在日本历史的发展过程中有一行形态上的改变),对应的假名是ろうそく发音是RO-SOKU 发音和中文的一些地方语言很相近,但是只有记住汉字和所对应的假名,才能沟通。
蜡烛的意思是我们所熟悉的照明用的蜡烛。而当我们表达生日蜡烛的时候,就不能用这个词了,我们要用キャンドル(片假名)因为生日蜡烛这个事物,是从西方传来的,同样,我们家里熏香的蜡烛烛台,也要用外来语。几乎所有的外来事物,在日语中间都有所对应的外来语的叫法,特别在电脑和商业用语上,简直是日文版的英文。
而一些连锁店和商标,因为想模仿西方的业态而使用很多外来语。这也和他们的性格有关系,他们普遍认为西方的事物比较新潮和吸引人。有些人说话一口外来语,而事实上,他们的外来语来自英语或其他语言,但是发音是日文独特的。因此他们的外来语只能作为日语来看待。可能懂英文不懂日文的人也听不懂。
日语这种语言牵涉到很多其他的语言,但同时是非常独特的。它的发音非常单纯,但单纯中有其独特的特点。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!