百科狗-知识改变命运!
--

英语和汉语对颜色的区别有哪些?

一语惊醒梦中人1年前 (2023-12-16)阅读数 3#综合百科
文章标签英语汉语

brown sugar红糖

black tea红茶

red sky: 彩霞

green-eyed:嫉妒/眼红

green meat:鲜肉

a green hand:新手

white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。

white money:银币

white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

white sale:大减价 grey market:半黑市

yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

英语和汉语对颜色的区别有哪些?

a yellow livered 胆小鬼

Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者 pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才 red ink 赤字

in the black 盈利

white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。 black dog 忧郁、不开心的人 black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子

白雪公主 Snow White

白马王子 Prince Charming 白色污染 white pollution 百年老店 century-old shop 白皮书 white paper

白色农业 white agriculture

黑车 black taxi (a taxi that carries passengers illegally and without a business license) 黑店 gangster inn

黑客 hacker

黑哨 black whistle

黑社会 Mafia-style organizations; gangland; underworld group 黑匣子 black box 绿卡 green card

绿色产品 green product 绿色电脑 green computer

绿色急救通道 emergency green path 绿色科技 green science and technology 绿色能源 green energy resource 绿色农业 green agriculture 绿色企业 green enterprise 绿色食品 green food 绿色银行 green bank 蓝牙技术 bluetooth

black and blue 遍体鳞伤的;青一块紫一块 in black and white 白纸黑字;书写的;印刷的 black-eyed 黑眼珠的, 黑眼圈的 black-market

black-letter 倒霉的 black art 妖术, 魔法

blue-blooded 贵族的, 系出名门的, 纯种的 blue-collar 蓝领阶级的, 工人阶级的 blue-eyed boy 宠儿;红人 blue-ribbon 头等的, 第一流的 blue-sky 无价值的, 不保险的 black tea 红茶

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) black sheep 害群之马,败家子 Black horse黑马 black smith 铁匠

black dog 忧郁、不开心的人 a black eye. 眼睛打青

black looks白眼。see red : 发怒,冒火 black and blue : 遍体鳞伤,青一块紫一块 black and white : 白纸黑字

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 Blue day忧郁的日子

green hand新手

green eyed:嫉妒/眼红

green meat:鲜肉 a green hand:新手 Green tea绿茶

White House 白宫 white night 不眠之夜 Snow White白雪公主 a white night不眠之夜 white flag投降

the White House白宫 yellow book廉价书

yellow dog 忘恩负义之徒 in the pink : 非常健康

红色

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞

绿色

绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

**

**在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼

Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币

蓝色

blue在英语中有时用来指“**的”、“下流的”意思,如: blue talk 下流的言论 blue video **录象

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢

drink till all’s blue 一醉方休 白色

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:

a white lie 善意的谎言 the white coffee 牛奶咖啡

white man 善良的人,有教养的人 white-livered 怯懦的

white elephant 昂贵又无用之物

汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:

白开水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character 白搭 no use

白费事 all in vain

中西方颜色表达的差异不同语言文化中的感情色彩差异

以"颜色"为例,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对"颜色"的涵义理解恰恰相反。请看下表:

字面意义 涵义

green 绿 green-eyed 嫉妒("红眼病"而不用 red-eyed)

blue 蓝 blue-mood 沮丧的、忧郁的a blue Monday 倒霉的星期一

red 红 red-faced 不好意思、难为情、困窘in the red 亏损、负债、赤字

white 白 A white lie 不怀恶意的谎言

black 黑 in a black 经营一项企业盈利

yellow 黄 yellow journalism 不择手段地夸张沉浸以招揽或影响读者的**新闻编辑作风

A. red(红色)

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,

red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:

red figure:赤字

red ink:赤字

in the red:亏损

red-ink entry:赤字分录

red balance:赤字差额

除此之外,还有如 

red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:

红糖:brown sugar

红茶:black tea

红榜:honour roll

红豆:love pea

红运:good luck

红利:dividend

红事:wedding

red wine: 红酒

red ruin: 火灾

red battle: 血战

red sky: 彩霞

B. black(黑色)

在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)

black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格

另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:

black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差

又如

black figure nation:国际收支顺差国

interest in the black:应收利息

C. blue(蓝色)

在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

in a blue mood:情绪低沉

还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如

He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)

blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

a blue moon:千载难逢的机会

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:

blue book:蓝皮书

blue-sky market:露天市场

blue-collar workers:从事体力劳动的工人

blue chip:热门证券

blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)

blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率

blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)

blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)

blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)

D. green(绿色)

英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如

green-eyed:嫉妒/眼红

green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:

green meat:鲜肉

a green hand:新手

green在财经领域还有下列意思:

green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)

green power:“金钱的力量”或“财团”

green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名

green sheet指政府预算明细比较表

green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

E. white(白色)

在英语中white常使人联想起清白,如:

white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。

有些事物因其颜色为白而得名,如

white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。  

white money:银币

white coal:水力

white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物

white sale:大减价

the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

F. 其它颜色构成的词汇。 如:

grey market:半黑市

grey area:灰色地区(指失业严重地区)

pink slip:解雇职工通知单

yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

颜色词语的翻译,大致有以下四种处理方法:

(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:

White House 白宫

red figure:赤字

yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)

(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:

black tea 红茶

black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)

(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如

He didn't try in vain. 他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)

Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)

(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:

红豆 love pea

pink slip:解雇职工通知单

a green hand:新手

颜色词的翻译的实例解析

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属*,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。    

  世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。    

  红色   

 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:   

  红旗red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividen 红事wedding red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞   

  此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金**具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:    

  贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。

   Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;

   And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.    

  贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。

   Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;

   And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.    

  译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

绿色

  绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。    

  由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:

     (11)In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.

   在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。    

  在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:    

  (12)The new typist is green at her job.

   刚来的打字员是个生手。

  (13)You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.

   你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。  

  

  **    

  **在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:

   a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人

   a yellow livered 胆小鬼    

  (14)He is too yellow to stand up and fight.

   他太软弱,不敢起来斗争。    

  英语中的**还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:    

   Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)

   Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)

   yellow boy (俗)金币    

  汉语中**一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如****、**书刊、**光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(****)等。

   蓝色    

  蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。    

  英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:    

  (15)They felt rather blue after the failure in the football match.

   球赛踢输了,他们感到有些沮丧。    

  (16)—— She looks blue today. What’s the matter with her?

   —— She is in holiday blue.

   她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

   她得了假期忧郁症。    

  例(15)中的holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。    

   blue在英语中有时用来指“**的”、“下流的”意思,如:

   blue talk 下流的言论

   blue video **录象    

  有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。    

  此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:

   out of blue 意想不到

   once in a blue 千载难逢

   drink till all’s blue 一醉方休    

  白色

  白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

   英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:    

   a white lie 善意的谎言

   the white coffee 牛奶咖啡

   white man 善良的人,有教养的人

   white-livered 怯懦的

   white elephant 昂贵又无用之物    

  汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:    

  白开水 plain boiled water

  白菜 Chinese cabbage

  白字 wrongly written or mispronounced character

  白搭 no use

  白费事 all in vain 

  黑色    

  黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。    

   black在英语中还象征气愤和恼怒,如:

   black in the face 脸色铁青

   to look black at someone 怒目而视    

  另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:

  黑心 evil mind

  黑手 evil backstage manipulator

  黑幕 inside story

  黑线 a sinister line

   black sheep 害群之马

   black day 凶日

   black future 暗淡的前途    

  除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属*,例如:

   历史方面:

   to raise to the purple升为红衣主教

   to be born in the purple 生于帝王之家

   to marry into the purple 与皇室或贵族联姻    

  社会方面:

   blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者

   grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员

   white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者

   pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体

   golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才    

  经济方面:

   red ink 赤字

   in the black 盈利

   white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品

   brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。   

  总之,大自然的色彩是丰富斑斓的,英汉颜色词语的词义有时对应,有时相佐。我们在翻译时应该仔细推敲,谨慎处理。

再看哈代描写农村姑娘苔丝的朱唇(附译文。就剩一句了)

She was a fine, handsome girl---not handsomer than some others, certainly---but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.

她是一位心地善良,面容漂亮的姑娘——当然不是说比其他女性都美——可是她那似动非动的丰盈的嘴唇,一双大而纯清无邪的秀目,使她增添了几分姿色。

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)