诗歌的语言特点及翻译要点是什么
诗歌具有一些什么样的美学特征呢?
1.语言上凝练、含蓄的美。诗歌追求的就是用最少的词表达最丰富的意义。无论中外诗歌,都讲究用词的反复推敲,做到舍此无二的地步。诗歌既是最精练的语言,自然要含蓄;以有限的字句,表达不尽的情意,正是诗的本份。从这一点来说,任何一首诗,都不能求百分之百的了解,一定有一部分似解非解,那就是朦胧的美,含蓄的美。正因为其含蓄朦胧,其意蕴便格外丰富,为读者的鉴赏提供了多样的可能,古人云:诗无达诂,也正是从这个角度说的。
2.形象上的绘画美。诗歌是用意象来表达意义的。古希腊诗人西蒙奈底斯说:“画为不语诗,诗是能言画。”古人张舜民在《画埋集》中提出:“诗是无形画,画是有形诗”都强调诗歌的意象鲜明突出的特点。诗歌中的景色描写、情景交融都构成绘画美。这种绘画美的获得靠的是意象的营造,诗歌呈现给读者视觉看得见的具体形象,并由此在读者脑海里形成一个视觉形象,满足人们的视觉感受。同时意象能引起联想,而联想具有诱发情感的巨大力量。一般来说,最受人欣赏的诗就是那些大多数人都能在脑海里看到其意象的诗。
3.充沛的情感美。情感美是诗的重要特征,离开情感美的诗不能称之诗或好诗,最伟大的诗歌一定是富于强烈的情感的诗歌。诗人处在特定的生活环境中,用心里滚烫的激情熔铸成铮铮的语言,表现出特定的思想感情。诗,可以直抒胸臆,壮怀激烈地高歌,也可以柔曼地低吟;诗歌的情感可激跃,可平淡;可明显,可暗含。无论喜怒哀乐,只要真挚、纯粹,均可构成诗的情感美,而引起读者感情上的应和、共鸣,得到美的享受。
4.悦耳的音乐美。优美的韵律和节奏是诗歌美的一个重要结构因素。可以细分为两个方面。第一是音响节奏,包括声律(平仄、轻重、长短句)和韵律(押韵和韵式等);第二是语义节奏,指诗行的分节、断句、顿开和字词的连续等。历来好诗均可以歌,布尔顿说,诗的本质在于歌,强调的就是诗的音乐美。音乐美满足了人们的听觉感受。
5.微妙的滋味美。这种滋味美,也有人把它叫做“诗味,”就是那种使我们感觉到一首诗之成为诗的那种素质。滋味美是用华美的语言形式所表现的情与景相合的诗的艺术境界,是诗歌给我们的一种独特感受,好比品茶之清香韵味、食佳肴之可口甘甜。诗歌的风格、气脉、文采、文质美均是构成诗味的要素。然而诗歌的微妙意味,常常是在字里行间之外,需要敏锐的感受性方能感知,所以布尔顿说“大多数聪明而多识的头脑足以产生大量的联想。而智能非常低下的人无论如何也不欣赏诗。”当诗从一种语言翻译成另一种语言的时候,会有所损失,甚至完全消失。
正由于诗歌具有这样复杂的美学特征,所以在各个文学品类中,诗歌一向是最难译的。我们来看一下一些翻译名家们关于诗歌难译甚至不可译的一些论断。绿原说:“有些外国诗可译,有些外国诗实在不可译。”王一铸坦言:“开门见山地说,我认为诗这种东西是不能译的。理由很简单:诗歌的神韵、意境或说得通俗些,它的味道,即诗之所以为诗,在很大程度上有机地溶化在诗人写诗时使用的语言之中,这是无法通过另一种语言(或方言)来表达的。”
诗歌虽然难译,但是毕竟不是不可译,因为诗人的灵感不受国界和时间的限制,可以互相沟通,所以各国不同语言的诗歌也是可以互相翻译的。历来主张诗歌可译的也大有人在。陈乃雄说:“从理论上讲,没有理由认为诗是不能翻译的。当然,由于诗也还有其不同于一般文艺形式的特性——高度集中地概括生活,饱含着强烈的感情和丰富的想象,语言和谐,富有音乐性等等,翻译起来确实会遇到一些困难,但这也不能成为不可译的借口……”前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫指出:“两种语言在语义上的差异并不能成为翻译中不可克服的障碍。”而且,在不同民族人民的交往和文化文学交流中,诗歌翻译又确实必不可少。一代又一代的诗歌翻译者的实践也证明诗歌是可以翻译的。由此可见,诗歌翻译,既有必要,也有可能。
翻译诗歌时应遵循以下几个原则:
1.翻译诗歌之前,译者必须首先检查自己有何情趣、热忱于哪方面的题材,然后寻找与自己情趣、热忱以及风格相等的诗人,从某种意义上讲,译诗就是与诗的创作者交朋友,要求心意相通。只有认准了作者,译者才能更加熟悉、亲近、喜爱作者,在思想、言语、风格和灵魂上与作者保持一致,才有可能作出较好的译文。
2.要使自己进入诗人的角色,进入诗人的情感世界,体味诗人的喜怒哀乐。成仿吾主张翻译诗歌的时候,“译者须投入诗人的对象中,使诗人成为自己,自己成为诗人,然后把在自己胸中沸腾着的感情,用全部的势力与纯真吐出。”傅雷甚至主张“不会作诗的人千万不要译诗,(否则)弄得不仅诗意全无,连散文都不像。”这样的要求当然有点过分,但是它表明要真正译出一篇好的诗文,译者就必须努力去懂得诗人的心灵,去领会他理想、品格、风貌、情操,设法与他取得一种感情上的共鸣和沟通,把自己的思想感情都贯注到译诗的过程中。
3.翻译过程中,要特别慎重对待诗歌中的意象。人们在读诗时,一方面用头脑去理解,一方面还必须根据自己过去的经验用心灵去感受,诗的意象就是在这一刹那间呈现出知性与感性的复合体。由于意象的一个主要功能是激发感情、引起联想,所以译者在翻译诗歌之际,首先应该体味、捕捉住原诗的意象,然后要抛开原意象的束缚,到译入语中寻找能激发类似感情和联想的意象,例如龙这个意象,它在英语文化中是邪恶凶暴的形象,引起的联想是厌恶、恐怖,当一首包含着这样一个意象的诗译成汉语的时候,译者就要考虑在汉语中一个什么样的形象
才能引起类似联想,而不能照搬龙的形象。
4.要风格与意义兼顾。首先要吃透原作,界定风格,原文是素朴的还是华丽的,是高亢的还是低沉的,是直抒胸臆的还是婉转含蓄的,均需要用心体会。风格拿捏不准,诗歌翻译就会是盲人骑瞎马。其次,在考虑意义的传达、译意的时候,在词语的选择上,重点要放在整体意义而不要放在单个词语的字面意思的对应上。也就是说,为了传达出原作者的意思,在译入语的词语选择上,译者不要受原词语的拘束,而应根据原词语在该语言中所能引起的联想而在译入语中大胆选择能引起同样效果的词语。林煌天说:“在一种语言中美好的东西,在另一种语言中却可能是粗糙的、丑陋的,甚至是毫无意义的,所以译者必须为译文认真选词。选词不当,会使原来一件漂亮的衣裳失去光泽,变得难看。”
5.诗必须译得像诗,既要追求神形,也要追求形似。诗歌翻译过程中,要在原诗的韵律基础上,重造译入语的韵律,并且使之在相当程度上能与原诗具有相同的音响效果。在词语的选择上,既要译成优美的本国语言,又不能过分本国化;既要体现出译者的风格,使译入语的读者感到译过来的诗有本国诗歌的韵味,也要尽量保留原诗的某些特点和味道,法国诗应该有法国语言文化的味道,英国诗应该有英国语言文化的韵味,使人读起来即使不知道原诗的作者是外国人,也能感觉到这是一首外国诗,文化修养高的读者还能体会到大致是哪一个国家的诗歌,从而享受到阅读异域风情的乐趣。
摘 要:本文试图从一个比较而系统的角度来研究英语格律诗汉译方法。主要讨论了三种英语格律诗中格律译法: 模仿,重现,重现与创作并存。 关键词:英语格律诗;翻译方法;白话自由诗;格律诗体
一、诗歌翻译的目的
诗歌是文学体裁中较为特殊的一类,国际诗歌文化交流做出贡献的正是诗歌翻译,诗歌翻译目的有:
1.忠实传达诗歌作者思想。这是所有问题翻译中最基本的原则,也是最首要的评判点。
2.引进外语诗歌文化。诗歌的译者们要面对的不仅仅是诗歌语言或者内容本身,还包括诗歌这一特殊的文体在不同国别中蕴含的不同文化。
3.促进国内诗歌发展。一种新型的文体就如同一种新的科技成果的引进一样,诗歌翻译对整个语言应用发展是不可磨灭的。
4.愉悦目的语读者。
二、以(半)自由诗体或白话自由诗译英语格律诗
白话自由诗或半自由诗与格律诗体区别的主要在于是否有规则的节奏。半自由诗与自由诗相比还允许一定的押韵。支持这种译法的诗歌译者强调以诗译诗。还有一派是赞成以白话格律诗体译英语格律诗,译者又分宽容派与严谨派。宽容派并不要求译诗格律与原诗完全一致,因为在他们看来,同一种内容可以有不同的格律形式去表现。而严谨派则要求译诗要在韵律上“亦步亦趋”地追循原诗。鉴于英汉语巨大差异,有时很难达到,因此他们提出“宽严有度”原则,即在不得已且不损害原诗整体审美效果前提下,允许一定程度变通。
三、英语格律诗汉译方法
(一)对原始韵律进行模仿。中文作为汉字符号,而英文作为字母符号,两者在发音单位上有明显区别,这么一来,要在翻译过程中完全将诗歌韵律保存是不可能的。译者只能从译入语中为原语找出“尽可能自然地对等”的译文而不是“完全对等”的译文。上世纪20年代开始,“顿(dun)”这一观念开始被引入诗歌翻译中。1956年,卞之琳《哈姆雷特》中文版出版,译文版本采用了“以顿代步”的译法来重现原诗中的韵律:
……To be, /or not/ to be/that is/ the question
Whether/’tls no/bler in/the mind/ to suf/fer
The slings/ or ar/rows of/outra/geous for/ tune
Or to/take arms/ against /a sea of trou/bles
And by/oppo/sing end/them…
……活下去/还是/不活:/这是/问题
要做到/高贵,/究竟该/忍气吞/声
来容受/狂暴的/命运/矢石/交攻呢,
还是该/挺身/反抗/无边的/苦恼,
扫它个/干净?……
(2002:197)
每行英文皆有五韵脚,卞译为重现此韵律将译文分成每行五顿。这样一来,译文创造出一种曲子一般地韵律。
卞之琳坚决拥护“对译文完全忠实”,在处理原文格式上采用“亦步亦趋”手法即译者尽最大努力保留原文内容格式。再看林纾版本:
生存或毁灭,这是个必答之问题
是否应默默地承受坎坷命运之无情打击,
还是应与深沉如海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择,究竟是哪个比较崇高? (1992:78)
如果大声朗读就会发现,韵律方面卞译要高出不少。如在译文中将原文韵律丢掉,相对于原文读来如歌般琅琅上口的自白十分暗淡,失去了那种深沉思考与煎熬。
(二)对原始韵律进行重现。从这一点来说,重现事实上比模仿要容易操作得多。首先,同一语言尤其中文里,同音异义词数量实在庞大。其次,中文本身比较灵活句法组成也变幻多端,译者在翻译的过程中也可选择最方便或最适合的方法自由组合句式韵律。从语言差异这一层面上来讲,从译入语中找出与英文原文对应的或者说类似的韵律比起十足十地模仿实在要容易操得多。
诚然,与科技文体有很大区别,甚至也完全不同于如散文、小说、随笔等这一类地文学作品,对于诗歌这一独特的文体来说,韵律可以说是极其重要一部分。对韵律稍微有一点损害,那么译文读者在欣赏诗歌时很可能根本无法体会到原诗在原文读者群中所能引起的共鸣,这么一来,译文质量就下降。部分学者认为改变汉语诗歌习惯将就英语习惯得不偿失。如将会折损译文读者兴趣的韵律按原文模仿,读者很有可能不知所云,而且也会对译文产生强烈质疑从而对诗歌望而却步,那么改变诗歌本身的韵律就显得比较有必要了。
对此有许多人就提出将译文作必要的修改以符合广大中文读者的喜好。这一做法值得商榷,毕竟从对译文必要的“忠实”这一层面来讲,代价未免太大。
(三)韵律重现与创作并存。这种方法事实上是一种比较折中的方法。如卞之琳翻译的这首诗:
Behold/her, sin/gle in / the filed, Yon so/lita/ry High/land lass!
Reaping / and sing/ing by/ herself, Stop here, /or gent/ly pass.看她,/在田地/独自/一个,那个/苏格兰/高原的/少女!独自/在收割,/独自/在唱歌:
停止吧,/或者/悄悄/走过去! (1996:116)
卞之琳在此处做了小小的调整,将原作中的三个韵脚调整成为了四个。意义没有改变,韵律虽比原作多一个,但读起来丝毫无碍。在尽全力与原文韵律相符的同时有必要针对情况做出适合的调整。这种重现与创作并存的调整方式是现在诗歌翻译界比较常采用的手段。
四、结语
诗歌翻译过程中有些诗歌在年代或是背景上都与国内的某种特定体裁相吻合,这种时候可以采取诗歌韵律重现这种方式。但是很多时候,不同国别、不同语言以及不同年代的诗歌之间的体裁是有着很大区别的,这时传统的“忠实式韵律直译法”便会显得捉襟见肘。各种翻译方法都有其长其短,这个时候,我们就需要采取灵活的翻译方式,调整韵律。
参考文献:
[1]卞之琳.英国诗选(英汉对照) [M]. 商务印书馆, 1996.
[2] 梁实秋(译).莎士比亚全集[M].呼和浩特:内蒙古文化出版社1995.
[3] 孙致礼.1949-1996:我国英美文学翻译概论[M],南京:译林出版社,1996.
[4]莎士比亚.哈姆雷特.译者:卞之琳.浙江文艺出版社,2002.
作者简介:黄利萍(1986.12--),女,四川泸州人,四川外语学院翻译学院2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!