日语中男女使用的区别
男 女 通用
我 ぼく わたし わたし
你 きみ あなた
他 かれ かのじゅう
おまえ是长辈专用的,普通人不能说
希望帮到你
男性用语和女性用语的差别正逐步缩小中。(要搞语言上的男女平等吧)比如语气词“~さ”,以前女孩子都不会用的,用的话会让人感觉很粗俗,没教养,不淑女。可是现在,完全成了男女通用。操着一口男性用语的“酷酷”女孩子也日益增多。
不过目前还有一些用语是男女分别使用的〈当然,那些所谓的新新人类不算其中〉如:男性人称代词,说自己的时候用「俺、仆、わし」,而女性往往用「わたし」,再酸一点就是「わたくし、あたし」之类。不过女孩子用"仆""俺"的好像极少吧,反正俺是无缘碰到了。
再者看句尾的语气词。比如男的说「行くぞ!行こうぜ!」,到了女人口中就变成了「行きますよ。行くわ。」
还有一些场合男女的说同一个意思,却用着完全不同的两种表达。比如说“肚子饿了”,男的说「腹减った」,女的要用「おなかすいた」;说“好吃!”,男的用「うまい!」,女的用「おいしい」。
在举一些若者言叶吧,有些也有男女之别。如:现在的年轻人表达“很,非常”的意思时很少说「とても」了,取而代之的是「超(ちょう)~」,「超かわいい」、一般为女生用。而「すげー(すっげー)」<すごい>,「うめー」<うまい>一般为男生用。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!