翻译策略和翻译方法区别
翻译策略和翻译方法区别介绍如下:
翻译技巧、翻译方法和翻译策略是三个相关但不完全相同的概念。
翻译技巧指的是在翻译过程中所使用的技巧和方法,旨在提高翻译的准确性和质量。例如,对源语言和目标语言的语法和词汇有充分了解,使用同义词和反义词等技巧来翻译,以及使用计算机辅助翻译软件等。
翻译方法则是指整个翻译过程中所采用的方法和步骤。不同的翻译方法适用于不同的翻译任务和领域。例如,笔译和口译采用的方法不同,专业领域的翻译也需要采用相应的方法。
翻译策略则是指在特定的翻译任务中所采取的方法和策略,旨在解决翻译中遇到的具体问题,如语义等。不同的翻译策略适用于不同的翻译任务和具体情况。例如,对于翻译一个有歧义的词语,可以根据上下文和词汇的语言环境选择最合适的翻译策略。
翻译策略,翻译方法和翻译技巧有哪些
1、重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
2、增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
3、减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
4、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的'差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
5、词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
6、正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
7、分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。
8、语态变换法(The change of the voices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。
直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。
例子:闲静少言,不慕荣利,好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食。(陶渊明·《五柳先生传》)
直译:悠闲而不太喜欢说话,不追求名誉与利益,喜欢读书,不刻意去理解文章的意思,每次无意中悟出书中的真理,便会高兴得忘了吃饭。
意译:闲静少语,不追求荣利,爱读书,不去求解书上...,2,直译[literal translation], 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。"
意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。
例如,把塞翁失马,焉知非福译成英文。
直译是这样的:When the old man on the frontier lost ...,1,