道歉用日语怎么说?
すみません和ごめんなさい用法上的区别如下:
一、“すみません”在口语中还经常说成“すいません”,是最常用的道歉语。
1、表示道歉
自己做错事,或者给别人添麻烦时,为了向对方表达自己的歉意及内疚时使用。
约束の时间に遅れて、済みませんでした。
我来晚了,真对不起。
2、表示寒暄
“すみません”还经常作为寒暄语被广泛使用,多用于向对方询问、请求等希望对方为自己做某件事的场合。
すみません、东京駅までどう行ったらいいでしょうか?
请问,去东京车站要怎么走?
3、表示感谢
用于他人为自己做某事、或收到别人赠送的礼物时,日本人认为这是一种更为郑重、更为礼貌的道谢语。
在公共交通工具上被让座的人经常说:
すみませんね。
谢谢你了。
4、呼唤、呼叫时
用于拜访别人家敲门时或者呼叫某人时。
すみません。
有人吗?
二、ごめんなさい
“ごめんなさい”的用法较为简单。“ごめんなさい”是一个较为正式的道歉用语,通常用于真正做错时,请求别人原谅的场合。
扩展资料
日本人为何爱说对不起
虽然不是什么大不了的事情,却要首先说一句“对不起”,对于日本人来说这非常重要。如此一来,对方的态度就能得到缓和,会说“哪里哪里,是我要说对不起。我邮寄晚了。现在马上邮寄,请多多关照”,在良好的气氛中,事情就可以顺利得以解决。
但如果说真心话,以质问的口吻向对方说“前些天就拜托你了,为什么到现在没有邮寄?”,试想结果会怎么样呢?对方也可能摆出要打架的架式,说“这个很着急吗?不是没说明最后期限吗”,虽然仅仅是邮寄资料这样的简单事情,但两者的关系却可能陷入危险。
也就是说,日本文化存在使用“场面话”的习惯,其目的是体谅和避免损害对方的心情和体面。因此,“对不起”除了单纯的道歉和道谢的含义之外,还包含各种含义。其中之一就是像上面会话中出现的体谅对方的心情。
即使仅仅是场面话,面对主动说出“对不起”的人,作为听者的人也会产生“不能责怪这个人”等感觉。这是因为,如果对方说了“对不起”,质问和愤怒的心情也将得到缓解。
由此可见,“对不起”(sumimasen)是让日本人交流更加顺畅的有魔力的语言。相信如果能深刻认识到这一点,并在平时加以使用,与日本人的交流一定会变得更加顺畅。
参考资料:
日语中“对不起”的两种说法!平时大家在学习日语的时候应该都接触过「すいません」和「すみません」,这两句日语都是表示歉意的,平时大家在看日剧的时候这两句话也都可以听到。那么这两句话的区别到底在哪里呢?我们应该在什么场合说哪一句呢?下面大家就和我一起来看看这两句话的比较分析吧!
首先,我们来看一下两者的例子和含义吧!
「すみません」
例:
ご迷惑(めいわく)をおかけしてどうもすみませんでした。/给您添麻烦了,实在不好意思。
すみませんが铅笔(えんぴつ)を取ってください。/不好意思,帮我拿一下铅笔吧。
すみませんが道を教えていただけますか。/你好,我能问一下路吗?
1.「すみません」用汉字表示的话,写作「済みません」。
2.「済む」+「ぬ」→「済まぬ」,「すみません」是其的礼貌语。
「すいません」
例:
ぶしつけで、すいません。/不好意思,冒昧了。
急がせてすいません。/让你这么慌张,真不好意思。
わざわざ、すいません。/真不好意思让你专门跑一趟。
1.「すいません」是「すみません」的口语用法。
2.为了说起来更简单,就将「み」说成「い」,所以产生了「すいません」一语。
3.在意思上,「すいません」与「すみません」相同,都是表示道歉、道谢的寒暄语。
从以上来看,「すいません」和「すみません」的意思基本相同。在说话时两者都可以使用,没有什么错误。
但是若对上司使用时,一定要注意几点:
「すいません」与「すみません」相比,太过随意。
即使是口头语,也要避免使用「すいません」,最好使用「すみません」。
两者都没有错误,但使用「すみません」让人没有什么挑剔。
记住,在商务场合一定要使用郑重语。所以,一般上「すいません」和「すみません」都不使用。
如果有重大的错误和失误,即使使用「すみませんでした」也弥补不了。
所以,在和上司的会话以及商务场合多使用「申しわけございません」「大変失礼いたしました」。
? 以上就是日语中“对不起”的两种说法的比较分析,对于初学者来说肯定会有一些弄错混淆的时候,但是大家在看完上述的文章分享之后,就要能够避免这些错误了。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!