to blame 与 to be blamed有什么区别?
To blame or to be blamed? blame 今天老师正式跟我们讲解了 to blame 和 to be blamed 的区别。因为也还有学习的作用,所以我也没把它放到那个改错题的帖的回复里而是单独开帖讲一下。我尽量尝试还原老师的原话。原帖见此: http://www.ecocn.org/forum/viewthread.php?tid=9693&extra=&page=1 to blame, to be blamed 孰对孰错?若都对,有什么区别吗? 其实原帖里8楼的秦宏伟兄已经讲得很好说清楚了。但是因为他是用英文讲的,我实在太笨了当时就是看不懂,现在再在这里用中文讲一下。 这两个说法都是对的,而且互相之间有区别。为了说清这一点,我们先看同类的两个例句。 The house is to let. The house is to be let. 这两个句子都是对的。其中,后面那个句子明显遵守的是主谓一致的原则,house作为let的宾语,所以用的是被动,这是当代英语里正确的说法。The house is to let, 其实是古英语的一个套语,但是现在还在被用,这是为什么呢?这是因为现在赋予了它新的意义。The house is to let 现在一般出现在广告语中,意思是此屋出租。很明显,房主打广告,他是对于house是动作的施方——(房主说:)租出此房, 所以用的是to let。而to be let 有一种必要性的意义,强调必须被出租,可以想像是出租方很缺钱,必须让house马上租出去以收钱进来,这里,is to be let可以看成是must be let的意思;用被动态强调了动作的情态意。 当了解到这个感情色彩的区别后,我们再回到原来那两句。 He is to blame. 就是他出了错的意思,并没有很深的情感意味。而He is to be blamed. ,强调他必须受到指责,有很重的情态意思。 当看懂这个中文解释后再去翻原来帖子里秦宏伟写的就会发现这个东西其实是很简单~ [ 本帖最后由 死海之果 于 2008-4-16 08:46 编辑 ]
广告效果调研的一个数据词汇的英文缩写OTS,在广告术语中翻译为“可见机会研究”(OTS= opportunity to see)。一般出现在户外媒体上,就像网络广告形容流量似的一种衡量指标的表现。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!