日语 「原因」和「理由」的区别是什么?
这完全就和中文里 原因与理由的差别一样
这两个词有相似意思,日常生活中不必区分那么详细,但对于不同的意思要区别,如:
その理由は受け入れないわ! 找个理由我可不接受。
这里就不能和原因替换。
可以替换的,如:
この状况に陥る原因(理由)は二つある。 陷入这种境地的原因/理由有两个(其实还是有较大区别的)。
原因就是事情的本来面目,借口是随便找的一个推辞或推诿的理由。
原因与借口本来是不相伴的两个词,但是,在现实生活工作中,借口去往往赶着原因的头班车,先于原因抵达我们的思想。原因跟借口总是伴随着错误跟失败面出现在一起。所谓原因,即是引发错误的必然因素,包括形成原因,流出原因。所谓借口,指的是表面上跟错误有一定的联系,而实质上并非引发错误的一些因素。错误既然已经出现,就是客观存在的东西。我们有的人害怕错误,畏惧责任,于是想到了有唯心的思想去否认错误的存在,而这个时候,借口就是最好的工具。殊不知,用借口只不过是俺耳盗铃的伎俩罢了。以为用借口把错误掩掉了,实际上留下的是他人的嘲讽。工作中,最善于使用借口的一种形式而且最隐密的一种形式就是转移话题。比如,我一刚开始讲这件事错了,对方就立即把这个错转移到第三方,给你形成一种假象,似乎错误是第三方引起的假像。实际,本质上的东西转移了。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!