索赔信函常用中英文例句
写商务信函就是要用最简单,最准确的语言来表达你的观点让对方理解。接下来我为大家整理了索赔信函常用中英文例句,希望对你有帮助哦!
索赔信函常用中英文例句:
1、I?m afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.
贵公司要赔偿我方合同全部金额的百分之五。
2、We regret for the loss you have suffered and agree to compensate you by $500.
我们对你方遭受的损失深表歉意,同意向你们赔偿500美圆。
3、I propose we compensate you by 3% of the total value plus inspection fee.
我想我们赔偿贵方百分之三的损失,另外加上商检费。
4、There are some different types of claims.
索赔有几种不同的类型。
5、This is a claim on quality.
这是质量索赔。
6、We have already made a careful investigation of the case.
我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。
7、I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.
我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。
8、We are not in a position to entertain your claim.
我们不能接受你们提出的索赔要求。
9、But we regret our inability to accommodate your claim.
很抱歉我们不能接受你方索赔。
10、Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.
有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。
11、We?ve given your claim our careful consideration.
我们已经就你们提出的索赔做了仔细研究。
12、We filed a claim with(against) you for the shortweight.
关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。
13、The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim.
中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。
14、We have received your remittance in settlement of our claim.
我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。
15、I?ll write to our home office to waive our claim immediately.
我立即写信给我们的总公司提出放弃索赔。
16、This is a claim on shortweight.
这是短重索赔。
17、This is a claim on delayed shipment.
这是延期装运索赔。
18、Claim on shortweight is caused by packing damage or shortloading.
短重索赔是由包装破损或装运短重引起的。
19、Claim on delayed shipment is that sellers fail to make the delivery according to time schedule.
延期索赔是对卖方没有按时装运货物而提出的索赔。
20、Claim on quality originates from inferior quality of goods or quality changes.
品质(质量)索赔是在货物质量低劣或是质量改变的条件下发生的。
摘要:由于英语和汉语的思辩和推理模式,以及中英两个民族的经商心理大不相同,所以英汉外贸信函翻译中存在着不少语用移位现象,在汉英翻译时,我们可以灵活运用语用移位法,来处理如何把汉语句子译成英语句子。一、什么是位移法
英汉翻译技巧种类繁多,位移法是其中之一,从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s+谓语v+宾语o+状语a。而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。
二、如何在英汉外贸信函翻译运用移位法
1、意合形合移位
汉语重意合,其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序组成线性意念结构;而英语重形合,经常借助丰富的连接词语和形态变化将句子的意思组织成树型成分格局;立体感极强,在翻译时,应注意这种汉语意合结构向英语形合结构转移。
例1:付款需凭保兑的、不可撤销的、可分割的、可转让的、无追索权的信用证的即期汇票支付。
译文:Thepaymentistobemadeagainstsightdraftdrawnunderaconfirmed,irrevocable,divisibleandtransferableL/Cwithoutrecoursefortheamount.
例2:请查看一下标题订单。这批货是按到岸价订购的。
译文:Wewishtoreferyoutothecaptionedorder,fromwhichyouwillseethatthisorderisplacedonaCIFbasis.
上述两例的英文分别以分词短语、分词短语和从句来补充说明主句信息,使事态发展呈现多维态势,而当事人各方的职责及其关联也相当明确。这是中文的线性结构所不具备的。
2、信息焦点移位
汉语由于多采用意合方式组词成句,所以,相对于英语来说,更倾向于把最重要的信息(信息焦点)置于句中或句末,而英语是重要信息处于句子突出位置,一般在句子显著位置,汉译英应注意重要信息转移。
例3:在装运港,中国进出口商品检验局所签发的品质检验证书应作为最后依据。此据对双方均有约束力。
译文:ThecertificateofqualityissuedbytbeChinaImport&ExportCommodityBureauattheportofshipmentshallbefinalandbindinguponbothparties.
例4:对于贵方的任何询问,我方将予以充分的关注。
译文:Weassureyouofourbestattentiontoanyinquiryfromyou.
3、叙事视角移位
在商务汉译英时转换叙事视角,就是说对于汉语第二人称叙事,英译文或采用被动语态叙事;或以第三人称全知视角叙事;或者采用笫一人称缓和法间接说明问题,这样令外贸交往的空间更为宽阔,更加利于合作和人际交往。
例5:贵方犯了一个非常大意的错误。
译文:Averycarelessmistakewasmade.
例6:贵方似乎早应办完该项手续。
译文:Itseemstousthatyoushouldhavedoneit.
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!