元君、天君、帝君有什么区别?
元君、天君、帝君的区别是所指对象不同:
(1)元君:指女子成仙者。例如明彭大翼《山堂肆考女仙》说“男性高仙称为真人,女性称为元君”,例如西王母不能叫什么帝君、什么天君,要称为“金母元君”,泰山还有“碧霞元君”等。
(2)天君:一般指雷部诸神。例如雷神里有“中天欻火律令大神邓伯温天君”,“负风猛吏银牙耀目辛汉臣天君”,邓天君和辛天君(就是《西游记》里常说的“邓辛张陶”)。
(3)帝君:一般是道教对五方五帝的尊称,道教还把日月神化,分别叫太阳帝君和太阴帝君。后来也称其他地位很高的神仙,例如“东华帝君”王玄甫、“纯阳帝君”吕洞宾、“文昌帝君”张亚子等。但凡叫“帝君”的,一定是某个方面的至高主宰。
扩展资料:
帝君位于玉帝之下,古代帝君有多位,不同的帝君掌管不同的职能。比较有名的有:东华帝君,文昌帝君,关圣帝君等。
(1)东华帝君
东王公最迟在汉代已有记载,汉代普遍可见于墓室壁画、文字典籍等资料里,作为西王母的对偶神出现,并无父母出身。
汉末道教兴起,王公、王母同时作为配偶神被吸收入道教里。道教为诸神创作出身,葛洪认为东王公是盘古、太元圣母所生,其他道经却认为他是先天东华之气的化生。
(2)文昌帝君
文昌原是天上六星之总称,即文昌宫。一说在北斗魁前,一说在北斗之左。六星各有星名,称上将、次将、贵相、司命、司中、司禄等。
(3)关圣帝君
关圣帝君,即在中国道教神话传说和中国民间信仰的三国时期蜀国大将----关羽,五虎上将之首,字云长,美须髯,武勇绝伦,与刘备、张飞结义于桃园,即所谓桃园三结义。平定西蜀,督师荆州,曾经大破曹军,他的忠义大节,永垂青史。中国民间宗教信仰自汉朝以来,渐渐融合儒、释、道三教而为一的中国民间信仰。
首先必须明确,中国和欧洲所谓的国王和皇帝,是两个分别独立起源的贵族、爵位体系,互相之间其实是没有联系的,但是因为同为阶位分级的贵族体系,自然而然有相近之处,因此在翻译的时候就做了这样的对应,把king翻译为国王,把emperor翻译为皇帝,此外还有公侯伯子男等爵位的对应翻译等等,虽然这样翻译了,不代表意思完全相同,实际上国王和皇帝相似度还高点,下面那些爵位东西方实质含义上差距很大。这和西欧各语言内部互相翻译国王这样的词表达的意思完全相同,是不一样的情况。
在其他文明圈内,比如波斯,印度等等,也有表示类似地位的词,往往也被译为国王或者皇帝,比如波斯和埃塞俄比亚使用过的君主头衔“众王之王”,印度人用的“摩诃罗阇(大+王)”,穆斯林的领袖“哈里发(仅限阿拉伯帝国时期)”无论在英语还是在汉语中都有翻译为皇帝的,实质上内涵并不完全相同。
天朝体系里的皇帝无疑是至高无上的,整个天下的统治者,相对的,国王也是一国之主,却是皇帝的附庸,比如朝鲜国王,还有安南(越南)国王,有时候还会搞一把册封日本国王的事情(虽然基本上都是各种乌龙和误会)。
而当天下大乱,群雄逐鹿的时候,这种规矩就没法约束了,同时有一堆政权自称皇帝很正常,当然只是称王的也很正常,这里面的区别,与其说是势力大小,身份高贵与否,不如说全看君主本人是不是有野心。一般来说称帝意味着有统一天下之志,而只是称王则往往意味着统治者只是希望割据一方。当然其实有些称帝的家伙只是想感受一下当皇帝的快感而已,不见得真有鲸吞天下的野心,不提。
西方的皇帝,最初源头是罗马帝国,也确实有那种“整个文明圈都是我的地盘”的调调,但是一来欧洲文明圈不像东亚那样独立,先有波斯后有穆斯林这样的文明做邻居,所以欧洲国家从来没有做到过“统一整个已知的文明世界”,就算罗马帝国也没有,所以那种“皇帝是天下之主”的概念不像中国这样强烈。二来罗马帝国衰落之后,欧洲没有能重建大一统帝国,进入西欧的各个民族建立了一系列国家,最初名义上向罗马帝国称臣,获得国王(当时还是拉丁语“Rex”,意义多少更有点类似于总督而不是今日所谓国王的意思)的头衔,但是由于罗马国力已经无法牢牢控制它们,所以国王实际上就成为完全独立的一国君主。此后罗马帝国残余领土偏安欧洲东南部,而欧洲相继有国势强大的国王称帝,但是没有谁能真正实现对欧洲的统一,因此,皇帝就演变成了一种“比国王更高贵一些,但是并不能天然统治其他国王”的头衔。有实力的君主会有去竞争下皇帝宝座的想法,但是实力不济的国王也不会因此就像皇帝称臣。法国国王和神罗皇帝都是独立君主国的君主,法国国王不会天然觉得自己比皇帝矮一头。然而确实也有波西米亚王国这么个国王从属于神罗皇帝的例子,但是从整个欧洲来看,反而波西米亚才是个特例。
关于欧洲皇帝和帝国还有一些事,比较复杂,可以参考这个回答所谓罗马帝统是什么情况? -
所以说历史上欧洲的皇帝确实是毕国王更高级的头衔,理论上国王们应该听命于皇帝。但是中世纪中期以后的外交和政治中皇帝和国王实质上是平等的,因此皇帝逐渐成为一个“听上去更加显赫,但是并不高出国王多少的头衔”
所以总的来说,欧洲人所谓皇帝和国王的区别确实比中国要小一些,翻译到中文中也就经常有些误用,比如“大帝”(the great,伟大的,不管是皇帝还是国王都能称伟大的,但是国内基本上统一翻成大帝)这样的称号经常冠到国王的头上(相对来说,日本人在这方面要严谨一点,他们对这个词根据对象不同有大帝和大王的译法区别,不过“大王”这个放在中文环境下总显得很山寨),再比如对royal这个词往往也不做区分一律翻译成“皇家的”,“皇室的”。翻译本来就混了,引起读者的混淆也就很正常了
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!