散らす 跟 散らかす 有何区别?
这是两个相似单词,经过日语的长期演化中,衍生出的不同用法,前者强调的是动作本身:后者强调的是状态。
散らす
ちらすchirasu
他动词?五段/一类
1. 散,散开,弄散,吹落。使掉得七零八落,使散落。(ばらばらに落とす。散らばらす。)
くもの子を散らすように逃げる。/向四处逃散。
敌を散らす。/把敌人赶散。
デモの群众を散らす。/驱散游行的人群。
花を散らす。/撒花。
髪を散らす。/把头发披散开。
カルタの札を散らす。/分配纸牌。
风が云を散らす。/风把云彩吹散。
火花を散らす舌戦。/激烈(火药味浓)的论战。
気を散らす。/精神涣散。
2. 散布,散播,传播。使广为人知,宣扬。(広く知られるようにする。言いふらす。)
うわさを散らす。/散布流言。
3. 消炎,散瘀。不经手术使肿块、疼痛等消失。(肿れ?痛みなどを手术によらずになくなるようにする。)
うみを散らす薬。/化脓消肿的药。
盲肠を薬で散らす。/用药以治疗阑尾炎。
散らかす
ちらかすchirakasu
他动词?五段/一类
1. 弄得乱七八糟;(到处)乱扔,乱抛。(散らかるようにする。ちらす。)
公园でごみを散らかしてはいけない。/在公园里不能乱扔垃圾。
部屋を散らかしっぱなしにしておく。/把屋子弄得杂乱无章。
部屋におもちゃを散らかす。/把玩具扔得满屋子。
从字的结构可以看出它们的实际区别,“撒”的偏旁是手,而“洒”的偏旁是水。
“撒”是主动词,“洒”是被动词,所以用“撒”时的主体是人,而用“洒”时的主体是人或物本身,多用于液体分散的落下。
洒落,指洒脱;分散地落下。见《南史·萧子显传》:“子显风神洒落,雍容闲雅,简通版宾客,不畏鬼神。”
散落,指分散下落。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!