“封建化”和“汉化”有什么区别
少数民族的封建化和少数民族的汉化有相同之处,但不能说如少数民族的封建化是否就是少数民族的汉化。它们都属于民族融合的表现形式,其过程都体现在经济、政治、文化等多个领域,都体现了中华民族的发展历程,其实质都是落后民族被先进民族的生产方式和文化所同化。但两者又不能等同,主要表现在1.从两者的含义来看 少数民族的封建化是指少数民族由奴隶社会向封建社会转变,主要体现生产方式和文化的改进。而少数民族的汉化是一般指少数民族汉族化,即在民族融合过程中,某一民族受汉族先进生产方式和文化等方面的影响,自然地、逐渐地改变本民族某一部分或全部而与汉族相似或被汉族同化的现象。2.从两者存在时间来看 中国少数民族的封建化起源于战国,终于新中国建国初期,现已终结;而少数民族的汉化早在汉族形成之初就已经开始了,应追溯到奴隶社会,而且到现在仍在进行着,并且随着历史的发展仍然继续下去。3.从两者学习的对象来看 少数民族的封建化的对象既可能是汉族,也可能是当时已经处于封建统治时期的较文明的少数民族。如蒙古族统治下的元朝和满族统治下的清朝这两个时期的少数民族的封建化就属于后者。4.从两者的结果来看 少数民族的封建化,使少数民族不断汲取以汉族为主体的先进的封建文化,促进了本民族的发展,成为中华民族内的一支支奇葩;同时它也促进各民族之间的融合,巩固和发展了我国统一的多民族封建国家。少数民族的汉化,则在汲取汉族优秀文化的同时,自身的民族特点逐渐改变或者消失,有的变得与汉族接近,但仍保留本民族的一些特征;而有的被汉族所同化,最终融入到汉族当中,原来的民族消失。
没有专业的定义的 。
文从网络流行语入手,通过列举、分析和比较一些较常见的流行外来词及其用法和其演变过程,分析了外来词在汉语中汉化的过程,并总结了其汉化的相应规律,进一步指明了外来词在被引进汉语后,不可避免的要被汉语言所吸收和改变,并最终被汉语完全同化,进而发展、演化出新的词汇与用法。
[关键词]外来语;网络流行语;汉化;“客”;“粉丝”
一、 引言汉语中外来词的引入和使用已经经历了相当长的历史阶段。经过了一段时间的应用和吸收,部分外来词逐渐被汉语所吸收,逐渐被汉语所本土化。英语网络外来词在汉语中逐步演化,生成了接近于原外来词的新词汇,并被汉语使用者接纳和使用,成为当下的流行词汇,反映了当下的社会生活现状和新鲜事物,大大丰富了汉语的词汇表达方式,可谓语言上的一次演进。二、外来词含义“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”“外来词是不同民族在交往过程中,把对方语言吸收到本族语言中的结果”[3]。外来词现象古已有之,历史可以远溯商周时代。每逢民族、种族文化或经贸交流高峰就会有大量外来词进入汉语。“轻吕击之”中的“轻吕”,是匈奴的“经路”意味宝刀,源于突厥语。“葡萄”,源自大宛语。“苜蓿”,源于伊斯兰语。“俺儿八香”又作“阿末香”、“龙涎香”,出于阿拉伯语。佛经传入中国后,佛经中的大量佛教梵语进入汉语中,成为中国汉语古代外来词的主要来源之一。如,涅槃,佛陀,菩提,菩萨,沙门,哪吒,造业,缘,究竟(事理至极),烦恼等等[1]。近代中国又从日本和欧美吸收了大量的外来词。随着经济与科技的发展,网络逐渐成为外来词进入汉语的主要的快捷渠道。尤其是网络语言中的流行语更能反映出文化交流的快捷。许多网络流行语已经成为外来词存在于汉语之中。三、网络语言流行语的含义及特点网络语言一般认为可以包括网络技术专用术语,也包括大众在网络中使用的和日常交际中使用的通俗的网络用语(在这里可以称为网络流行语)。网络作为一种新兴的技术手段和交流工具,它的出现和影响必然会在语言文字中显现出来。网络语言的一大特点就是它的变化性和时效性。网络总能反映时代变化的最强音,总能领先主流社会,发觉甚至发明新鲜事物和现象。网络语言无疑是这种“新鲜”的最佳和最先进载体。网络流行语的出现,恰恰体现了时代变化的迅速性,同时它的出现也对传统语言文字构成了一次巨大的冲击,在这种冲击下,汉语经历了巨大挑战,也相应地对自身进行了适当的调整和改变,但同时汉语也显示了它强大张力、融合力和吸收力,许多流行网络语言在汉语言的作用下被完整吸收甚至被同化掉,最终成为汉语语言思维下的产物,并且有了新的演绎。这也再次证明了语言的可塑性和时代性,语言是有生命的,
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!