日本人と日本人と日本人と的区别?
楼上对词性的解释无可挑剔,但我觉得提问者是想了解这三种说法微妙的语感变化。
首先,这3个词意思非常接近,在大部分场合甚至可以互相替代。能问出这个问题,相信提问者已经拥有差不多2级的水平。下面我就简单说下3种说法的语感差异。
日本人のように这句话,最主要的区别是,其含义没有对目标是不是日本人,像不像日本人的判断,而是要求对方像日本人那样……(做什么)比如 日本人のように考えてください 请用日本人的思维方式去思考
日本人らしい这句话,含有对目标对象的主观判断的意思,而且往往是通过观察者收集的信息作出的比较强烈的主观判断。比如 あの人は日本人らしい、だって、日本语読めるものだ。 那个人好像是日本人,因为他能读懂日语。
日本人见たい这句话,一般是说话主体知道对方不是(日本人),但认为对方的做法贴进(日本人的习惯),像(日本人)。 比如 あなた、スーツを着ると日本人见たい。 你传上西装,很像日本人
初めて彼女の両亲に会うので、彼は改める姿でまるで日本人见たい
因为初次去见女朋友的父母,他紧张拘谨的样子好像日本人
以上
1、意思和用法上的区别
さん:先生;用于同辈或者陌生人或者上辈的称呼方式
ちゃん:小朋友;用于对小孩子的称呼
2、使用场合的区别
さん:是尊称,正式场合用,课表尊称或郑重。
ちゃん:是爱称,生活用语,表示一种亲昵关系。
3、使用方法
さん:姓的后面、名的后面、姓名的后面都是可以接的。
ちゃん:一般只能接在人名之后,表示一种称呼。
扩展资料日本人一般会根据自己的观察和对方的身份来称呼对方,知道姓名的直接用姓氏+さん(或者さま,根据立场和地位)来称呼就行了,不知道姓名的呢,有下面几个:
比如对一看就是已婚妇女的,一般会叫“奥さん(夫人)”(okusan)。
年纪比自己小的,要么直接叫“君(你)”(kimi),要么叫“お嬢さん(**)”(ojyousan),要么叫“姉さん(本意是姐姐,这里是**的意思)”(neesan)。
再就是根据对方职业和社会地位了,叫什么“先生”啊”社长”啊”部长”啊之类。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!