百科狗-知识改变命运!
--

日本人と日本人と日本人と的区别?

是丫丫呀1年前 (2023-12-19)阅读数 7#综合百科
文章标签日本人对方

楼上对词性的解释无可挑剔,但我觉得提问者是想了解这三种说法微妙的语感变化。

首先,这3个词意思非常接近,在大部分场合甚至可以互相替代。能问出这个问题,相信提问者已经拥有差不多2级的水平。下面我就简单说下3种说法的语感差异。

日本人のように 

这句话,最主要的区别是,其含义没有对目标是不是日本人,像不像日本人的判断,而是要求对方像日本人那样……(做什么)比如 日本人のように考えてください 请用日本人的思维方式去思考

日本人らしい

这句话,含有对目标对象的主观判断的意思,而且往往是通过观察者收集的信息作出的比较强烈的主观判断。比如 あの人は日本人らしい、だって、日本语読めるものだ。  那个人好像是日本人,因为他能读懂日语。

日本人见たい

这句话,一般是说话主体知道对方不是(日本人),但认为对方的做法贴进(日本人的习惯),像(日本人)。 比如 あなた、スーツを着ると日本人见たい。  你传上西装,很像日本人

初めて彼女の両亲に会うので、彼は改める姿でまるで日本人见たい

因为初次去见女朋友的父母,他紧张拘谨的样子好像日本人

以上

1、意思和用法上的区别

さん:先生;用于同辈或者陌生人或者上辈的称呼方式

ちゃん:小朋友;用于对小孩子的称呼

2、使用场合的区别

さん:是尊称,正式场合用,课表尊称或郑重。

ちゃん:是爱称,生活用语,表示一种亲昵关系。

3、使用方法

さん:姓的后面、名的后面、姓名的后面都是可以接的。

ちゃん:一般只能接在人名之后,表示一种称呼。

扩展资料

日本人一般会根据自己的观察和对方的身份来称呼对方,知道姓名的直接用姓氏+さん(或者さま,根据立场和地位)来称呼就行了,不知道姓名的呢,有下面几个:

比如对一看就是已婚妇女的,一般会叫“奥さん(夫人)”(okusan)。

日本人と日本人と日本人と的区别?

年纪比自己小的,要么直接叫“君(你)”(kimi),要么叫“お嬢さん(**)”(ojyousan),要么叫“姉さん(本意是姐姐,这里是**的意思)”(neesan)。

再就是根据对方职业和社会地位了,叫什么“先生”啊”社长”啊”部长”啊之类。

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)