千字文的注释译文
《千字文》注释译文
1、德建名立,形端表正。空谷传声,虚堂习听。
注释习:长期反复地做,逐渐养成的不自觉的活动。
译文养成了好的道德,就会有好的名声;就如同形体端庄了,仪表就正直了一样。空旷的山谷中呼喊声传得很远,宽敞的厅堂里说话声非常清晰。?
2、祸因恶积,福缘善庆。尺璧非宝,寸阴是竞。?
译文灾祸是作恶多端的结果,福禄是乐善好施的回报。一尺长的美玉不能算是真正的宝贝,而即使是片刻时光也值得珍惜。?
3、资父事君,曰严与敬。孝当竭力,忠则尽命。?
注释事:侍奉。?
译文奉养父亲,侍奉君主,要严肃而恭敬。孝顺父母应当竭尽全力,忠于君主要不惜献出生命。?
4、川流不息,渊澄取映。容止若思,言辞安定。
译文还能延及子孙,像大河川流不息;影响世人,像碧潭清澄照人。仪容举止要沉静安详,言语措辞要稳重,显得从容沉静。?
5、笃初诚美,慎终宜令。荣业所基,籍甚无竟。 ?
注释①笃(dǔ):忠实,诚信。籍甚:盛大。 ?
译文无论修身、求学,重视开头固然不错,认真去做,有好的结果更为重要。这是一生荣誉的事业的基础,有此根基,发展就没有止境。?
6、学优登仕,摄职从政。存以甘棠,去而益咏。?
注释学优:《论语》有“学而优则仕”之语。摄(shè):代理。甘棠:木名。即棠梨。《史记?燕召公世家》:“周武王之灭纣,封召公于北燕……召公巡行乡邑,有棠树,决狱政事其 下,自侯伯至庶人各得其所,无失职者。召公卒,而民人思召公之政,怀棠树不敢伐,哥咏之,作《甘棠》之诗。”后遂以“甘棠”称颂循吏的美政和遗爱。
7、乐殊贵贱,礼别尊卑。上和下睦,夫唱妇随。
译文音乐要根据人们身份的贵贱而有所不同,礼节要根据人们地位的高低而有所区别。上下要和睦相处,夫妇要一唱一随,协调和谐。?
8、外受傅训,入奉母仪。诸姑伯叔,犹子比儿。 ?
译文在外接受师傅的训诲,在家遵从父母的教导。对待姑姑、伯伯、叔叔等长辈,要像是他们的亲生子女一样。
扩展资料:
千字文介绍
千字文,由南北朝时期梁朝散骑侍郎、给事中周兴嗣编纂、一千个汉字组成的韵文(在隋唐之前,不押韵、不对仗的文字,被称为“笔”,而非“文”)。梁武帝(502—549年)命人从王羲之书法作品中选取1000个不重复汉字,命员外散骑侍郎周兴嗣编纂成文。全文为四字句,对仗工整,条理清晰,文采斐然。《千字文》语句平白如话,易诵易记,并译有英文版、法文版、拉丁文版、意大利文版,是中国影响很大的儿童启蒙读物。
中国大陆实行简化字、归并异体字后,其简体中文版本剩下九百九十余个相异汉字。
韵译就是在保持古文原意的情况下,完整地译出原文并传递出原文的味道和意境,让人读起来有诗意。
译文则是根据古文的字面意思,用散文化的语言来翻译古诗词,完整地传达出作者所表示的意思。
两者的区别是:
“韵译”是一种完整的古文今译,要求能准确地传递出作品的意义,同时还要尽可能地传递出原文的味道——原文的韵律、节奏和基本特色。
“译文”由于是根据古文的原意来翻译的,在语言上往往比较粗糙,原文的音韵、节奏、语言中的深层意义和意味耗损比较大。可以这么说,一翻译原文的味道就没了。
扩展资料:
1、以唐朝李白的《静夜思》为例,进一步说明韵译和译文的区别:
《静夜思》(唐?李白)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
直译
明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。
我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
韵译
皎洁月光洒满床,恰似朦胧一片霜。
仰首只见月一轮,低头教人倍思乡。
2、《静夜思》这首诗的写作时间是公元726年(唐玄宗开元之治十四年)旧历九月十五日左右。李白时年26岁,写作地点在当时扬州旅舍。其《秋夕旅怀》诗当为《静夜思》的续篇,亦同时同地所作。 李白在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
注释
⑴静夜思:静静的夜里,产生的思绪 。
⑵床: 即“窗”的通假字。本诗中的‘床’字,是争论和异议的焦点。我们可以做一下基本推理。本诗的写作背景是在一个明月夜,很可能是月圆前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思乡之情。
⑶疑:好像。
⑷举头:抬头。
资料来源: 摘录自《中国古诗词鉴赏大辞典》(商务印书馆,1992年版,网上没有)
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!