蒹葭原文及翻译注释赏析
蒹葭原文及翻译注释赏析:
1、原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
2、翻译:
河边芦苇密又繁,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。
逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。
河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。
逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。
3、注释
蒹:没长穗的芦苇。葭:初生的芦苇。
苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
所谓:所说的,此指所怀念的。
伊人:那个人,指所思慕的对象。
4、赏析
这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。“在水一方”的结构是:追寻者——河水——伊人。由于诗中的“伊人”没有具体所指,而河水的意义又在于阻隔,所以凡世间一切因受阻而难以达到的种种追求,都可以在这里发生同构共振和同情共鸣。
芳草萋萋和荒草萋萋的区别
异鸣央央4372 :你好。
《秦风 蒹葭》似是情诗,开头两句,写景。后面写伊人之所在。
三章开头两句:
蒹葭苍苍,白露为霜。。。。。。
蒹葭萋萋,白露未曦。。。。。。
蒹葭采采,白露未已。。。。。。
其中苍苍、萋萋、采采,都是形容芦苇茂密景象。
所以三组叠韵词组,一个意思。不过为了变换韵脚而为的。
第一章:苍、霜、长、央,是属阳部韵。
第二章:萋、曦、湄、跻 、坻,属脂微合韵。
第三章:采、已、涘、右、沚,属之部韵。
如此而形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,给人的感觉是:变化之中又包涵了稳定。同时,这种改动也造成了语义的往复推进。
又如“白露为霜”、“白露未唏”、“白露未已”——夜间的露水凝成霜花,霜花因气温升高而融为露水,露水在阳光照射下蒸发——表明了时间的延续。
由此种种,说明诗人的底蕴深厚,不落俗套。
意思不同、环境不同。
1、芳草萋萋是用来形容草木茂盛的意思,而荒草萋萋是用来形容杂草长得十分茂盛的意思,所以两者意思不同。
2、芳草适合生在潮湿山林地带,而荒草适合任何生长环境,所以两者生活环境不同。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!