影视作品为什么都是配音而不是原声?
近年来,观众发现越来越多的影视作品不再使用演员的原声,而是采用配音的方式。
一、 原声难以满足制作需求
一方面,**和电视剧的制作越来越注重视听效果的营造。为了达到更好的效果,制作人员往往需要进行后期加工和处理。而如果使用演员的原声,就很难进行后期处理。因为演员的原声可能存在一些噪音、口音、音质等问题,需要经过处理才能符合制作要求。而如果直接使用原声进行后期处理,会影响影视作品的整体效果和观感。
二、 配音能够提高影视作品的质量
另一方面,配音能够更好地表现影视角色的个性和特点。很多影视角色有自己独特的语音和口音,而有些演员并不具备这些特点。如果直接使用演员的原声,就会使得角色的形象不够鲜明和生动。而配音演员则可以根据角色的特点和性格,进行个性化的表演和配音,更好地表现角色的形象和特点。
三、 地域差异和语言障碍
另外,有些**和电视剧是在不同的地区拍摄制作的,演员的口音和语言习惯也有所不同。为了使观众更好地理解和接受影视作品,制作方会选择进行配音。此外,对于海外市场的影视作品,配音也是必不可少的,因为观众可能不懂原始语言。
四、 个人体验感受
作为一名观众,我更喜欢观看使用原声的影视作品。因为演员的原声更能够体现出角色的情感和性格,也更符合角色的形象和特点。但是,如果需要进行地域和语言的适应,或者是为了更好地提高影视作品的整体效果,那么进行配音也是可以接受的。毕竟,影视作品最重要的是能够给观众带来震撼的视听体验和观感。
总之,影视作品是否使用演员的原声,取决于具体的制作需求和效果。对于观众来说,选择更好的影视作品才是最重要的。
原声指的是**后期自己配上去的声音 有些香港**为了进军大陆会陪粤语和普通话两种 这时候两种都可以说是原声 但是有些**后期只做了粤语的 然后大陆引进时再找人陪成普通话的 这种的就不是原声 所以基本上国外的**陪上普通话的都不是原声 还有一种情况 就是一部**里既有香港演员也有大陆演员 在**发行时 香港的说的是粤语 大陆的说的是普通话 这也是原声 因为后期他们要的是拍摄时演员自己的声音 想同样是王家卫的之前的一部片就是这样 东邪西毒 里面大多说粤语 林青霞说的是普通话 青霞可是上海人
一代宗师我刚去看了 是普通话的 但是可以确定这个普通话不是大陆自己找人陪的 的确是原声
至于要有什么区别的话 就是普通话是针对大陆市场 粤语是针对香港市场
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!