日语的搜噶,搜得死内,那路或多 有什么区别吗?
1、单纯从字面上翻译:
搜嘎(そうが)翻译为:“是那样啊。”。
搜得死内(そうですね)翻译为:“是这样啊。”。
那路或多(なるほど)翻译为:“原来如此”。
2、从语气方面来说:
搜嘎(そうが)在肯定句中表示人的一种赞同,汉语意思是"是嘛...""是这样啊"。一般多是男子使用。女生很少说。
搜得死内(そうですね)就是一个陈述句,可以表示赞同,也可表示为一种礼貌性的附和。
那路或多(なるほど)为恍然大悟的感叹。
3、从发音方面对比:
"搜噶"出自日语中"そうか(souka)"的音译。
搜得死内(そうですね)这个词中,最后一个音调“内”是日语中的语气词,一般按发音者的情绪状况发音,分别有“呀,啊”之类的意思。
那路或多(なるほど)为回应对方疑问的答复。有两种意思,一是表示对对方的话提出疑问——“是那样吗”(升调),二是以疑问句形式表示肯定=——“原来是这样啊”。
扩展资料:
日语的声调:
日语的声调是高低型的,由高而低或由低而高。
一个假名代表一拍,包括表示清音,浊音,半浊音,促音,拨音以及长音的假名,但是不包括组成拗音中的「ゃ」,「ゅ」和「ょ」,即一个拗音整体上作为一个音拍来看待,如"きゅ"是一个音拍,而不是两拍。而"きゅう"和"くう"等长音则是两拍。
大概分为三种区别对待情况
一、表示数量范围
1、くらい表示数量少,且含有轻视的口吻,因此可以接在最小数量词后表示甚少。意为至少……;起码……。ほど不能这么用。例如:
1)、とても景色のいいところだから、一度ぐらい(×ほど)行って见なさい。/那地方风景很好,至少要去一次看一看。
2)、いくら饮めないといっても、一杯ぐらい(×ほど)は饮めるだろう。/虽说不能喝酒,但起码一杯还是可以喝的吧。
2、接在普通数量词后,くらい和ほど都可以用,但くらい表示感觉上少,而ほど表示感觉上多。例如:
1)、クラスには二十人ぐらいいます。/班里才二十来个人。
2)、クラスには二十人ほどいます。/班里有二十人左右之多。
3、接在これ、それ、あれ、どれ等指示代词后,くらい和ほど都可以用,但くらい表示少,并含有轻视的口吻;而ほど表示多。例如:
1)、これぐらい(×ほど)のお金は何にもならない。/这么点钱顶什么用。
2)、これほど(×ぐらい)のお金をもらったことはない。/从来没得到过这么多钱。
4、くらい可以接在この、その、あの、どの等指示连体词后,意思与接在これ、それ、あれ、どれ等指示代词后的意思相同,而ほど却不能接。(例略)。
5、くらい可以接在形容数量少的副词“少し、ちょっよ、わずか”等后面,同样表示数量少,此时不能用ほど。例如:
「お金がありますか」、「すこしくらいはありますが、沢山はありません。」。/“你有钱吗?”,“点把点是有的,但不多。”
二、表示某种程度时,如果心目中对其程度没有进行高低取向时,くらい和ほど有时可以互换使用,表示相同的意思。但如有高低取向,则くらい表示低,而ほど表示高,此时不能互换使用。例如:
1)、昨日は足が痛くなるぐらい(○ほど)歩いた。/昨天走路把腿都走疼了。
2)、彼くらい(×ほど)のレベルでは通訳はできない。/他那么点水平干不了翻译。
3)、党の御恩は山ほど(×ぐらい)高く、海ほど(×ぐらい)深い。/党的恩情比山高、比海深。
三、表示比较的基准时,くらい和ほど在一般的情况下可以互换使用,表示相同的意思。例如:
1)、世界では我が国ぐらい(○ほど)人口の多い国はない。/在世界上没有比我国人口再多的国家了。
2)、お前ぐらい(○ほど)歩みののろい者はない。/没有像你走的这么慢的人。