日语的各种自称是什么?
称呼篇:
ちゃん(jia)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん(sang) [男女通用]
表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的
くん(君) (ku)[男女通用]
大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!
さま(様) (sa ma)[男女通用]
非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大**的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思
どの(殿)(do no)[男女通用]
怎么说呢 我也说不上来 总之是敬称 和‘様’相近 尊敬程度比‘様’稍逊
かっか(阁下)(ka ka)[男女通用,多用于男]
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 一般用与军队或政党 较高官阶的人使用
でんか(殿下)(dian ka)[男女通用,多用于男]
和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王 象公主 王子 一类的皇亲 大多用 さま(様)来称呼 因为女王比较少 很少听到称女性为殿下的 所以说多用于男性
注:以上两项由于没有特别规定女性不能用 所以我就这么写了 但是女性使用是比较少见的)
---------------------------------------------------------------------------------其实传说中的分割线就是指我----------------------------------------------------------------
篇:
わたし(私)(wa da xi)[男女通用](我就是用这个,夜月也是呢)
教科书上用的‘我’ 其实日本人用的不多 用于较正式场合 一般熟人间使用的话 给人的感觉比较斯文
わたくし(私)(a da ku xi) [男女通用](我就是用这个)
根据大家指正 修正 为: わたし的敬语版 一般女性用比较多 只有在极正式场合 男性才会使用
あたし(私)(a da xi)[女性专用] (这个才是吧。。。)
年轻女性大多都使用这个 使用平凡的女性自称
あたくし(私)(a da ku xi)[女性专用] (到底是哪个啊。。。。。)
あたし的敬语版 更加正式一点
ぼく(仆)(bo ku)[多用与男](这个我也用)
谦虚的自称 年龄较小的男性用的比较多 如果大一点用这个称呼给人的感觉就是 比较孩子气 挺可爱的那种 少数男性向的女孩也用这个
おれ(俺)(o lei)[男性专用](这是正义用的)
东京和日本大部分地区 成年男子 几乎都是用这个自称的 用的最多的 是比较随便的自称 与长辈等说话时用就显的不礼貌
われ(我)(wa lei)[男女通用]
比较正式 比较书面的自称 多用于演讲、开会或者一本正经讨论问题的时候
我们最多听到的:我々は……(wa le wa le wa......)
わし (wa xi)[老头专用]
老头用的几率很高 当然也有年轻人自己大 当自己为老者时也会用这个词 也有极少数老太太会用......
じぶん(自分) (ji ben) [男女通用]
本来的意思是‘自己’ 用在自称的时候 差不多相当于‘在下、鄙人’的意思 有点自谦的意思 比如在军队里面 对军衔比较自己高的人 报告的时候用 称对方为阁下的时候 自称就能用这个
わい(wa yi)[不明]
关西人(大阪话)用的自称
おいら(o yi la)[同‘俺’]
同上,用法=俺
(以下六条morikawa_300提供)
(せっしゃ)(拙者)(sei xia)[男性专用]
幕府时代武士的自称
(注: 剑心用的就是这个
另外还有个しょうせい(小生)(xio sei)都是日本古代用的)
「よ」(予)(yo)
比较常听到的是贵族男性的用法
「わらわ」(妾)(wa la wa)
比较常听到的是贵族女性的用法,「まぶらほ」里的那个贵族幽灵就是这麼用的)
うち(u ji也可能是读u qi不清楚 问morikawa_300去)
关西方面的女孩子自称,Comic Party里的猪名川由宇用过)
わたす(wa da si)
东北方面的人自称,魔法遣いに大切なこと(里的菊地ユメ用过
(注:我们这里翻译为:东北人し一般都读成す比如接电话也是说成もすもす的)
オラ(o la)(同上)
--------真?究级?奥义?必杀?超级宇宙无敌天上天下一击必杀念动破碎树林妖斩灵光裂蹴龙王破山石破天惊波动烈炎霸皇邪王炎杀皇家魔法分割线--------
篇
注:对别人的称呼通常不分男女
あなた(贵方)(a na da)(还是我用的)
注:这个词非常微妙 最能体现日语的风味
教科书上用的对多的‘你’ 比较正式的场合使用 一般用汉字写比较多 另一个意思是亲密的称呼 用与亲密时一般是用平假名写比较多
但其实除非是初次见面用 如果一般场合熟人之间用 说明关系非常亲密 比如一对男女互相称对方为 あなた(眼熟)的话 多半已经H场景过了 -_-
还有就是妻子对丈夫使用 含有类似‘老公’或者‘亲爱的’之类的意思
あんた(a en da)
あなた的连音型 用于口语中 说起来比あなた(眼熟)更随便一点
おまえ(御前)(o ma ei)
最常用的 比较随便的称呼 一般都能用 不宜对长辈使用 可以对敌人使用
きみ(君)(ki mi)
和汉语的君完全不一样 不象汉语‘君’有尊敬的意思 日语的‘君’是很随便的称呼 意思和‘お前’很接近 微微比‘お前’ 随便一点 但‘君’很少用于敌人
なんじ (汝) (nen gi) (可可姐姐用的)
这个比较正式书面的说法 常看到的是用于咒语里面的
咒语里面称神、魔一类 都是用这个字
きさま(贵様)(ki sa ma)
轻蔑的称呼 对看不起的人或者敌人使用 还算不上骂人 应该常听到的把?
てめえ(手前)(tei mei)
你这家伙 你这混蛋 一般说完这个 就要开打了 -_-
おのれ(己)(o no lei) 原本是自称 但是用对第2人称时和‘贵様’差不多 含有鄙视的意思
うぬ(己)(u nu)
这个不怎么见到 也不是很清楚拉 哈哈 谁能给我解释一下 就我知道大约就是 比较土的说法(难道是乡下人说的)
日语的あなた、君、お前、贵様等第二人称代词,与汉语的“你”,英语的“you”,在语感上有何区别?
多数都是尊敬、郑重程度上的差异
あなた:最通用的称呼你
あんた:あなた的口语化,缺乏敬意不能对上级使用。平级需要是熟人
きみ:对地位在自己之下的人的称呼,如老师对学生
おまえ:粗暴的称呼,仅限好友,男性多用,或是吵架
其他和中文一样还有诸如きさま てまえ なんじ おたく等各式各样的叫法。
あなた(彼方/青方/青男/青女)这个尊敬程度比汉语中的"你"略高一点,但不及汉语中的"您"尊敬程度高。可适用于对任何人的称呼,但不能多用,否则也是失礼。这一点也和汉语中的"你"很像。
像汉语中,你称呼你的长辈、上司为"你"不算失礼,但是不能总是称"你"。你得结合职位、亲缘关系之类的敬称。
介绍
"あなた"翻译成汉语时,结合语境,以及句子本身是否是敬语格式,可以选择翻译成"你"或"您"。妻子称呼丈夫时也经常用"苏众大",可翻译为"老公"。
现代英语中据我所知没有专门的用于尊敬的第二人称,都是用you,表达敬意一般通过sir,Mr,Miss 之类来表示,或者用职位、亲缘关系之类的表示敬意。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!