日语君和酱有什么区别?
君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。
君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。
酱:是非常亲密的人之间的爱称。肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“,比如日本乒乓球运动员福原爱称为是爱酱,翻译成中文就是小爱的意思。
桑:是比较正式、正规的礼节性称呼。运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑会有距离感。
:
日语称谓词:
人称代词是代替人的名称的词,具有明显的指代性质,而不表示实质性概念。然而,较之其他语言,日语的人称代词较为复杂,有如下几个特点。
1、日语用于同一指向的人称代词存在多种变体。如:第一人称代词有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等;第二人称代词有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、贵、贵下」等;第三人称代词有「彼、彼女、あの人、あの方」等,尤其是第一、二人称代词尤为丰富。?
自己称呼自己:较多用おれ(和熟悉的人说),或わたし、わたくし(对长辈或尊长,客人说)
妻子称自己丈夫,分两种情况:
1 ?和别人讲自己丈夫
内(うち)の主人(しゅじん)
或单说:主人(しゅじん)
or 内の旦那(だんな),おとうさん,
2 ?直接和自己丈夫打招呼
あなた 或
おかあさん,パパ-papa ?(孩他爸)
自己称呼妻子:
直接叫妻子的名字(自己叫老婆时)
女房(丈夫在跟外人说自己老婆时)
ママ(mama) (孩他妈) ?
称呼对方家人的敬语:
ぉ父さん -- 父亲
ぉ母さん -- 母亲
ご主 人 ?--丈夫
奥さん ?--妻子
娘さん -- 女儿
息子さん(坊ちゃん) --儿子
ぉ兄さん --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
ぉさん --姐姐(包括堂姐,表姐)
妹さん -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟さん -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
在别人面前称呼自己的家人用:
はは ?--妈妈
ちち ?--爸爸
主人 ?--丈夫
妻 --妻子
娘 --女儿
息子 --儿子
兄 --哥哥,兄(包括堂兄,表兄)
妹 -- 妹妹(包括堂妹,表妹)
弟 -- 弟弟(包括堂弟,表弟)
直接称呼自己的家人用:
おじいさん:爷爷
おばあさん:奶奶
ぉ父さん :爸爸 ?
ぉ母さん :妈妈
ぉ兄さん :哥哥
ぉ柿さん :姐姐
一般未婚夫妻之间(男女对象朋友)之间的称呼都直呼其名,加さん
他人的未婚夫妻:直呼其名,加さん
未婚妻:(女性の)婚约者(こんやくしゃ), フィアンセ
未婚夫:(男性の)婚约者, フィアンセ
生酱和熟酱有啥区别 生酱和熟酱区别介绍
桑和酱的区别如下:
一、性质不同。
1、日本称呼君:日本称呼君是对男性的一种尊称。
2、日本称呼桑:日本称呼桑是比较正式、正规的礼节性称呼。
3、日本称呼酱:日本称呼酱是对非常亲密的人才会使用的称呼。
二、侧重不同。
1、日本称呼君:日本称呼君侧重于尊敬。
2、日本称呼桑:日本称呼桑侧重于陌生人间打招呼。
3、日本称呼酱:日本称呼酱侧重于关系密切。
三、适用范围不同。
1、日本称呼君:日本称呼君适用于晚辈或者平辈的男性。
2、日本称呼桑:日本称呼桑适用于小女孩,也有用于关系亲密男性。
3、日本称呼酱:日本称呼酱几乎除了婴幼儿和犯人以外全体适用。
日语中除了酱和桑这样的敬称外,还有很多的敬称,例如:様、殿、氏、君等,只不多在生活中用的比较少。様是庄重敬畏的称呼,等同于大人的意思;殿在古代多指自己的直系上司,“大殿”则指自己的总上司;氏用于书信文章中第三人称姓氏姓氏。
君一般是长辈、前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼,翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。
1、区别是生酱是生的,熟酱是熟的。
2、调制生酱时会经常用到葱、姜、蒜、红辣椒、酱油、醋、糖、蜂蜜、番茄酱、芥末、香油、麻酱、食盐等。用这些原料调制酱料,操作简便快捷,味道适中,口味大众化,非常适合当做海鲜类、肉类及氽锅类食物的酱料。
3、熟酱的调制一般是将酱料煮熟后再加以运用。大体程序为:先将选择好的材料清洗干净,然后加热熬煮,待熟透酥烂时,出锅装入容器,自然冷却后方可使用。如芝麻酱、果酱等便属于这一类酱料。调制熟酱的材料较为广泛,如海鲜、肉类、蔬菜、水果等都可以加入调味品中一起煮熟,口味醇厚圆润。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!