百科狗-知识改变命运!
--

阿拉伯百年翻译运动的贡献

一语惊醒梦中人1年前 (2023-12-20)阅读数 7#综合百科
文章标签红楼梦译本

(1)在对原著直译的基础上,作了大量校勘、注释、质疑、补正、摘要、评论等,借题发挥了自己新的创见。

(2)确立了各学科的阿拉伯语名词、术语、概念、范畴体系。凡译文中涉及阿拉伯语已有的词汇,用阿拉伯语进行意译,凡译文中阿拉伯语无准确词汇表达的,引进外来词汇,进行音译;凡无法用阿拉伯语表征的词汇,创造新的词汇并赋予确定含义予以表述。在天文学、数学、医学、化学(炼金术)领域的大量名称、概念、范畴,是在翻译过程中用阿拉伯语逐步确立的。

(3)依据社会不同层次读者的需要,除对大量名著全译外,还对一些著作进行了选译、节译、摘译、译编、改编。

(4)对一些著作经多次转译而被曲解或失传的部分,经校勘改译恢复了原著本来的面目。对原著的错误,进行了纠正。

(5)在译述的基础上,对有关学科根据观察实验研究所取得的新资料,撰写了大量新的各学科学术著作,阐发了新的创见。

(6)开创了集体协作译述的先例。凡大部头的著作由多人分工译述和注释,初稿译出后,集体讨论通审校译,最后由主译审定。有些著作经几代人初译、重译而完成。

《红楼梦》这样复杂的语言寓意,怎样翻译成外文?目前有多少种外文译本?

摘 要:泰译本作为《三国演义》的第一个英语全译本,首次完成了小说文本在英语世界的全面再现。在西方汉学的发展进程中,它丰富了研究文献,为研究者提供了便利;在中国古典小说西译的历史背景下,它参与了西方关于“中国形象”的构建;在《三国演义》英译史上,它启迪了后世译者;在中国文化典籍“走出去”的现代语境下,它又为当下的典籍英译实践提供了经验与教训。

关键词:《三国演义》 泰译本 历史价值 典籍英译

一、引言

英国人邓罗(Charles Henry Brewitt-Taylor,1857—1938)是晚清政府高薪引进的外籍人才,先后在天津、北京和福建等中国海关任职,并在1925年翻译出版了《三国演义》的第一个英语全译本San Kuo Chih Yen I, or Romance of the Three Kingdoms(本文简称泰译本),因而被誉为“中国海关税务司与翻译先驱”①。然而,国内研究者(如徐彻,1990;向中银,2000、2008;郑大华,2005;粟进英等,2009)提及邓罗的成果集中在晚清时期外籍人才的引进以及他们在中国近代事业中的作用等史学层面,从中我们可以零星地了解邓罗服务中国的情况,但是他译介中国的翻译行为却未受到应有的关注。就《三国演义》英译研究而言,王丽娜(1982:52)最早介绍了泰译本及西方的评价;周燕等(1988:16-18)则首次以中国传统译学的“信达雅”标准全面评价了泰译本的得失。在最近十年里,张晓红等(2005,2007)、潘演强等(2007)、朱玉屏(2008)、骆海辉(2009)、郭艳红等(2011)、陈晓莉等(2011)也从不同的视角开展了泰译本研究。但是从总体上讲,译界目前对邓罗的译者身份关注不足,对泰译本褒贬不一。为此,本文将尝试性地分析泰译本的历史价值,并探讨泰译本在中华文化典籍“走出去”的现代语境下的现实意义。

二、泰译本的历史价值

泰译本“全书分为二卷,由别发洋行(Kelly and Walsh Limited)先发行标准本,很快地就销售一空,1929年乃印普及本发行”(罗香林,1985:5-6)。时至今日,泰译本流经了近九十年的时间长河而不衰,“在东西方产生了很大影响”(王丽娜,1982:52;郑大华,2005:13),在西方汉学发展、中国古典小说西译及《三国演义》英译的历史语境下都具有重要的里程碑意义。

泰译本为西方汉学的发展做出了一定的贡献。西方汉学初创于17至18世纪,当时来华的旅行家、传教士、商人等撰写了游记、宗教著述、商务指南等是西方汉学最原始的文献资料。而泰译本则提供了有关中国古典文学的参考,丰富了相关的研究文献。事实上,邓罗“他们的翻译和研究工作为近年来东西方的汉学家创造了有利条件。近年来东西方汉学家除译出《三国演义》新译本之外,有的还对这部小说进行了专门的研究,获得了可观的成绩。……西方的汉学家近年来不止一个人选择《三国演义》作为撰写博士论文的题目”(王丽娜,1982:64)。而且,泰译本也多次被研究者节选引用。例如,“爱德华兹(Evangeline Dora Edwards)编译的《龙》(The Dragon Book)一书,选有布鲁威特-泰勒的《三国演义》全译本(1925年版)中的八段节译文……又,1931年上海北新书局出版的、由袁家骅与石民选译的《三国演义与西游记》(Romance of Three Kingdoms and a Mission to Heaven)一书,其中《三国演义》部分即是节选泰勒的译文。”(王丽娜,1982:49,50,52)

泰译本参与了西方关于“中国形象”的构建。一方面,中国古典小说是中国传统文化不可分割的部分,而且“中国古典小说所具有的‘自我投影’和‘他者审视’特性,使其成为西方想象中国的重要文本依据,构成了从‘道德理性之乡’到‘中国情调’、再到‘多面的中国’三种被集体认同的西方人眼中的‘中国形象’”(宋丽娟、孙逊,2009:185)。另一方面,由于邓罗在华的时间长达四十一年(1880—1921),而且之前就摘译过几个三国故事,如“《深谋的计策与爱情的一幕》(A Deep-laid Plot and a Love Scene),载《中国评论》第20卷。内容为《三国演义》第八回‘王司徒巧使连环计,董太师大闹凤仪亭’节译”(王丽娜 杜维沫,2006:71)。所以,邓罗在华的生活经历及翻译实践使他对《三国演义》具有独到的体认——即他在译者注解的首句所言:“《三国》根据说唱故事改编而成,至今传唱,具有显著的东方特色。”这句话以小说的大众文学性质和东方特色吸引西方读者,激发了译本读者想象东方的欲望。更重要的是,邓罗在华的生活经历及翻译实践也赋予了泰译本一种源自东方的吸引力,译本读者会认为邓罗对《三国演义》及中国文化的体认更加真实可靠。

2002年重印的泰译本也力图多个角度地干预译本读者有关中国小说的阅读预期。印在封底的推介文字显然是经过精心编排的:它引用《东方文学词典》指出《三国演义》是“最伟大且最受喜爱的大众文学作品之一”;它介绍了三国故事发生在公元220年汉朝统治分崩离析之后及刘关张与曹操争霸的因由,以精彩纷呈的历史故事来吸引读者;它告诉读者“三国演义是中国最古老的小说,是历史小说这一文学传统中的第一部”,而华盛顿大学中文与比较文学教授何谷理(Robert E. Hegel,1943—)撰写的导言对小说的历史依据、文学起源及主要人物等颇有深刻的见解。它还指出,“这是一部英雄史诗,讲述了中国历史上最喧嚣的一段时期中兄弟情谊与群雄对抗、忠实与背叛、胜利与死亡、英雄与奸雄争斗的风云故事,构成了中国古典文化不可磨灭的核心部分,并持续地使当代读者着迷。”这段精彩的文字在读者阅读译本之前就勾勒出一幅生动的中国人群像。

邓罗在文本翻译上则是以特定的翻译策略来再现中国文化形象。林长洋(2012)在比照分析了泰译本的《三国演义》开篇词的译文后指出,邓罗“通过改动,译文呈现出青山、夕阳、朗月、春风、渔夫、樵子、渔筏临江、把酒谈笑的画面。这是西方读者心中东方文化的形象(庞德等人译的唐诗中展现了这种形象,当时的中国译者如林语堂向西方人介绍的东方也是这种恬静的生活场景)”。而我们在泰译本的文本考察中也发现,邓罗的确是用心良苦地再现小说的民族文化特色。例如在小说第四回的译文中,他以音译法将地名“山东”译为Shangtung,毫不顾忌译本读者可能将此理解为今天的山东省而非“华山以东地区”;以直译法将“北面长跪”译为kneel facing the north,保留了“北面”的方位意义,又以styling himself minister and requesting commands方便译文读者解读“北面长跪”表示“臣服”的文化语义;以增词法将古代礼节中的“避席”译为left his seat and went over to,强调了“避席”“离开座位”的动作,又增加了“向某人走去”的动作,译文生动形象。

英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本

英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图

这两个最权威!!!

◆《红楼梦》外文译本

○文别/书名/译者/时间地点/说明

一、摘译本

日文/《红楼梦序词》/森槐南/1892年4月,刊于《城南评论》/ 摘译第1回楔子,有注释

日文/《红楼梦的一节风月宝鉴辞》/ 岛崎藤村/ 1892年,刊于《女学生杂志》,第321号/ 摘译第12回末尾

日文/《红楼梦摘译》/大高岩/刊《新声》杂志1957年12月至1958年3月/摘译4段

日文/《尤三姐》/野崎俊平、志村良志/刊《文科纪要》第10期,时间不详/摘译65、66回,并注释

泰文/《红楼梦》/不详/约1809-1825年之间

泰文/《红楼梦》/素·古拉玛娄妻子/约1945-1955年之间/在泰国杂志上发表过。

俄文/《红楼梦》/科瓦尼科(德明)/1843年刊于《祖国纪事》第26期/第1回楔子。

阿拉伯百年翻译运动的贡献

德文/《红楼梦》/W·Y·J(丁文渊)/1928年,刊于《中国学》杂志第4期/摘译第21、22回部分情节编成

德文/《红楼梦小说之一回》/弗朗茨·库恩/译原书第18回“元妃省亲”一段,为库恩译本中第15章/刊于1932年《中国学》第7卷,富兰克福大城版。

英文/《中国诗歌》/戴维斯/1830年,刊于亚细亚学会杂志第2卷/第3回宝玉初见黛玉场面及《西江月词》

英文/《红楼之梦》/罗伯特·汤姆/1842年,刊于浙江宁波版《中国话》上/摘译几段供学习华语用

英文/《红楼之梦》/波拉/1868-1869年,刊于《中国杂志》上海版、香港版/摘译前8回

英文/《一个古老的故事》/伊·赫德生/刊于1928年《中国杂志》第8期,上海版/译第4回。译者《引言》中介绍宝黛钗的恋爱故事

英文/《红楼梦;孤鸿零雁记选》/袁家哗、石明译并注/1933年上海北新书局版,中英对照/为《英译中国文学选辑》第二辑

法文/《梦在红楼》/徐颂年(又译作徐仲年)/1933年德拉格拉夫图书公司巴黎版/摘译第17、27、28、31、32回

法文/《红楼梦》/鲍文蔚(中)/1943年,刊于《法文研究》第4期北京版/译第57回,中法文对照。

意大利文/《红楼梦》/马丁·培耐狄克特/1959年《中国》杂志第5期/摘译第1回楔子

二、节译本

日文/《新译红楼梦》(上卷)/岸春风楼/1916年,东京文教社出版/选译前39回

日文/《新译红楼梦》/太宰卫门/1924年,东京三星书社版

日文/《新译红楼梦》/陈德胜/1953年,神户中华文化研究所版/译前60回。

日文/《新编红楼梦》/石原岩彻/1958年,东京春阳堂版/附图

日文/《红楼梦》/富士正晴、武部利男/1968年8月,东京河出书房新一版/“为世界文学全集”第3卷

日文/《红楼梦》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,东京平凡社版/为“奇书丛书”本

日文/《红楼梦》/立间祥介/1971年1月,东京集英社版,7月又有东京平凡社版

日文/《红楼梦》/君岛久子/不详/为儿童版

朝鲜文/《红楼梦》/金龙济/汉城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作为“中国古典文学选集”第11、12卷出版,共2册

朝鲜文/《红楼梦》/金相一/汉城徽文出版社1974年出版/1册,任意分段标题,无回目/为“最新辑世界文学”第13卷,共72章

朝鲜文/《新译红楼梦》/吴荣锡/汉城知星出版社1980年版,回目改单句/共5册/为“中国古典文学系列”之一种

朝鲜文/《曹雪芹红楼梦》/金河中/汉城金星出版社1982年3月出版/共73章,1册/ 附有译者“解说”、“年表”

泰文/《红楼梦》/哇拉它·台吉高/曼谷建设出版社1980年3月出版,共40回/据王际真英文译本译,有洛·拉维旺序

德文/《红楼梦》/弗朗茨·库恩/1932年岛社莱比锡版,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半

匈牙利文/《红楼梦》/拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译

罗马尼亚文/《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回,3卷本/据人民文学出版社1957年版译

阿尔巴尼亚文/《红楼梦》/不详

英文/《中国小说红楼之梦》/裘里/1892年在香港《中国邮报》版,第1册;1893年由澳门商务排印局出第2册,共56回/从第1回译至第56回,有译者序/英文第一个节译本

英文/《红楼梦》/王良志(中)/1927年于纽约出版,共95章,约60万字

英文/《红楼梦》/王际真(中)/1929年于纽约加登城的布尔戴·多兰公司和伦敦劳特莱基出版公司同时出版/全书39章/此本多次重印,在英语读者中甚有影响

英文/《红楼之梦》/王际真(中)/1958年由吐温公司出版纽约版,增订节译本,改为60章/有马克·万多伦序言

英文/《红楼之梦》/[美]弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休姊妹合译/1957年潘蒂昂公司出纽约版,1958年又出 伦敦版,1975年在美重印/据库恩本转译,有库恩序言,34幅绣像

法文/《梦在红楼》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/据库恩本转译又有删节,有序

意大利文/《红楼梦》/波维罗、黎却奥合译/1958年由爱诺地公司出多林诺版/据库恩本转译,有原序及马丁·培耐狄克特序

希腊文/《红楼梦》/不详据报道为1963年出版/日文《红楼梦展》第18页记录

荷兰文/《梦在红楼》/沃斯德曼/1946年克罗斯曼书店出版/据库恩本转译

三、全译文

日文/《国译红楼梦》/幸田露伴、平冈龙城合译/1920-1922年,东京国民文库刊行会版,80回,3卷/据有正本译,为“国译汉文大成”本,日汉对照,附图12幅

日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1940-1951年出“岩波文库本”14册,岩波书店版;1955年出“世界名著全集”本,东京平凡社出版;1963年再版;1967年东京讲谈社出版/全书120回,前80回据有正本,后四十回据程乙本,有译者注,贾氏世系图

日文/《红楼梦》/松枝茂夫/1978年,新译本,由岩波书店出版,12册/全书120回,12册,每册10回

日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/1948年连载于大阪《国际新闻》,后出单行本/据120回本编译

日文/《红楼梦》/伊藤漱平/1958-1960年,东京平凡社作为“中国古典文学全集”出三卷本;1969、1970年又出新译本,1974年重印/全书120回据俞平伯《八十回校本》及附后四十回译出/附谱、图、表等

日文/《私版红楼梦》/饭塜郎/约于1980-1981年由集英出版社出版,作为“世界文学全集”之一/全书120回以人民文学本为底本

朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等人译/约于1884年前后译出/全书120回,120册,每回一册,现存117册,中缺24、57、71回/汉朝对照,原载于汉城昌德宫乐善斋,后藏于藏书阁

朝鲜文/《红楼梦》/李周洪/1969年由汉城乙酉文化社出版,为“中国古典文学选”之一/全书120回,五册,回目为三字单句,卷首有《解说》

朝鲜文/《新译红楼梦》/禹玄民/1982年由汉城瑞文堂出版,为“瑞文文库”本,共6册/全书120回,回目为原文

朝鲜文/《红楼梦》/李钟泰等译/1988年4月由亚细亚文化社影印/以乐善斋本为底本,所缺三回由台湾新陆书局1957年版补配,卷首有李家源序

朝鲜文/《红楼梦新译》/冽上古典研究会译/1988年6月由汉城平民社开始出版/全书120回,8册,附有李家源《乐善斋本》序文

越南文/《红楼梦》/武培煌、陈允泽(前80回)、阮育文、阮文煊(后40回)/1962-1963年,由河内文化出版社出版/全书120回,6册,以人民文学本为底本,卷首有裴杞序

缅甸文/《红楼梦》/吴·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全书120回,9册,以杨宪益译英文本为底本

俄文/《红楼梦》/帕纳休克、孟列夫(诗词部分)/1958年,苏联国家文学出版社出版/全书120回,2册,书末附贾氏世系“谱树”,书前有费德林的“导言”

捷克文/《红楼梦》/奥·克拉尔/1986-1988年由奥德昂文学艺术出版社出版/全书120回,3册,卷首有译者“前言”

英文/《石头的故事》/大卫·霍克思/1973年,由英国企鹅出版社出版/全书80回,3卷,依程乙本为底本,参照其它版本

英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图

法文/《红楼梦》/李治华、雅克琳娜·阿雷札艺恩合译/1981年由巴黎伽利玛出版社出版/铎尔孟校阅,有译者、艾颠泊尔序/全书120回,2册,前80回据脂评本,后40回据程乙本译,有注、插图

西班牙文/《红楼梦》/何塞·安东尼奥、赵振江(中)修订、改译/1988年,由西班牙格拉纳达大学出版社出版/全书120回,据1982年人民文学出版社新校注本译

[注]以上摘译本种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。共17种文字,62种版本。

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)