信达雅和信达切的区别
信达切中的“信”主要指“信于内容”,“达”指“达如其分”,“切”指“切合风格”。信达雅指的意思是翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,出自《天演论》。“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思,“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白,“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
中国翻译界的老前辈、北京大学第一任校长严复提出“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 所谓信达雅就是忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。赵景深则主张“宁错而务顺”,鲁迅和赵景深针锋相对,提出“宁信而不顺”。
钱钟书《林纾的翻译》一文指出“一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。”这里的距离是客观存在的,不以译者的意志为转移。
大家门各有标杆和尺度,可见翻译之难!个人认为万事万物都是辩证统一的,不存在绝对的正确与错误,因此文件翻译的标准要视具体文件,具体情况而定。如若是动辄几十万的设备说明书和操作手册,那麽对于此类文件,忠实原文就是首当其冲,不需要粉墨登场,只需最原始,最朴素的面貌,用最冷严的态度旁观,最客观的文字来描述事实即可;当然,如果是一份市场宣传文件,是在市场中呐喊的旗帜,嘹亮号角的吹奏,战场厮杀前的马踏,那麽,此时,忠实原文就变得没有无足轻重了,在契合本地文化的基础上,需要变成沸腾的文字,让消费者血管绷涨,使企业的品牌如天雷轰鸣般撼动世界。
个人愚见,仅供抛砖引玉。
凡转载文案请开头标注完整来源,未经授权不得转载,违者必究
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!