汉语的姑妈。姨妈。伯母···能用同样的词称呼吗?英语行不行.试分析其中原因。《现代汉语》
文化对词义的渗透不仅表现在联想意义的不同上,甚至还会造成不同语言对于同一事物的指称有很大差异,进而影响到这个指称的内涵和外延。我们举汉英两种语言中对亲属的称谓词为例:汉语中“伯父、叔父、姑父、姨父、舅父”等对男性长辈亲属的称谓区分细致、不可混用,而在英语里只一个“uncle”便可涵盖;同样,汉语中的“伯母、婶母、姑妈、姨妈、舅妈”等对女性长辈亲属的不同称谓,英语仅用一个“aunt”来概括。这是汉英民族长期的文化心理积淀、传统思维模式的差异使然。
众所周知,汉民族是一个特别讲究长幼有序、尊卑有别的民族。在浸濡了汉民族几千年儒家文化的传统意识中,天地、君臣、父子、兄弟、夫妻等关系的上下、先后是命里注定、至高无上的,违背了这个顺序,便乱了纲常、逆了天意,因而汉民族十分推崇“忠、贞、孝、悌”,供奉的神灵是“天地君亲师”。这种深厚的文化积淀表现在称谓上,便有了“伯父”与“叔父”的严格区别。再有,长期的封建统治在汉民族心灵上打下了重血缘、讲亲疏、重男轻女等烙印,使得“舅父”与“伯父”、“叔父”之间泾渭分明,凡属母亲血亲关系的称谓多冠之以“外”。相对来说,由于西方民族民主化进程较早较快,封建传统文化的积淀远没有汉民族那样根深蒂固。表现在语言上,便是英语中的这类称谓词内涵比较不固定,外延相对于汉语来说要宽泛得多。这种词义不对等现象,其深层原因就是两种语言的文化移入不同。在同辈亲属中,哥哥的妻子被称为“嫂”。何以称“嫂”?《释名·释亲属》中的回答是“嫂,叟。老者称也”。王力先生也在《同源字典》中把“叟嫂”列为同源字,并说“叟、嫂”古读当是同音,后来分化成苏后、苏老二切。可见“嫂”得名于“叟”,因为年龄稍长(实际上是因为哥哥的年龄稍长)而得“尊严之称”。毫无疑问,尊敬嫂嫂是为了顺从兄长。与此相映成趣的是,英语的嫂嫂却写作“sister-in-law(法律上规定了的姐姐)。汉语从人与人的关系实际是年龄、尊卑的角度看待嫂嫂,并据此给以名称;英语则以法律的眼光从婚姻关系的角度看待嫂嫂,并据此给以称谓。
英语中同辈亲属“兄”和“弟”、“姐”和“妹”是可以通称的,这在汉族人看来却是行不通的。仅以“弟”之得名为例,同父母而年龄比自己小的男子何以称“弟”?《释名·释亲属》解释说:“弟,第也,相次弟而生也。”可知“弟”得名于“第(次第)”。《白虎通义》中说得更明白:“弟者,悌也,心顺行笃也。”尽管是同胞手足,却要因年龄而产生尊卑,这种分别准确而深刻地反映出人们在实际社会、家庭生活中的等级差异,其中浸透着中国古代伦理文化的基本精神。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!