【土耳其】和【火鸡】英文拼写都是turkey,两者之间有什么关系?
十六世纪之前的欧洲没有火鸡存在。当年西班牙船员把火鸡带往欧洲大陆的时候,欧洲国家才算是和这只花哨的大鸟初相见,并发现它的美味而让它成为餐桌上不可或缺的美食。与此同时另一种被称为珍珠鸡的禽鸟也大规模地输入整个欧洲。这种珍珠鸡原产于土耳其,从马达加斯加岛进口。当时的商人们为了区别来自不同国家的相似商品,往往会在商品前加上原产国的国名,所以珍珠鸡也被欧洲人称为“土耳其鸡”。巧合的是,英格兰人初到北美殖民地,看见丛林中一只身形巨大的怪鸡,外形和“土耳其鸡”相似,就误将火鸡当作了“土耳其鸡”,并为其冠其以伪原产地的名字──turkey。从此以后“土耳其”在英文中就和“火鸡”重名了。
-----------------------------------
如有疑问欢迎追问!
满意请点击右上方选为满意回答按钮
两这都可以用来表达公鸡一词,cock是英式英语表达,rooster是美式英语表达。
Rooster 特指公鸡,多用于北美,澳大利亚和新西兰,也就是美式英语用词了。roost指的是"鸟
窝;群栖的禽鸟;栖木",在动物界里,雄性动物常作为保护领地的"一家之主",所以rooster用来
指代公鸡也就不难理解了。不过也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有"狂妄自负的人"之意。
Cock 也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古
英语,也就有更加丰富的含义。可以指"公鸡;水龙头;雄鸟;头目"这样的名词,也可以表示"竖
起;耸立;朝上"等这样的动词。
弄清楚这些词的区别后,于是外文里都达成一种默契,用"the Year of the Rooster"来表示鸡
年了。