horse和whore的区别
英 [hs] 美 [h?rs] 他们三个单词的发音是完全一样的.只不过在这里,whores是复数形式,原型是whore.读法都是一样的,所以才有了笑点.因为根据每个人对文化的理解不同,观点不同,所以同一句话可能理解的词汇就不一样,出来的句子意思也会相差很大.就如同中国汉语的同音字一样,同音意异.你解释的也很清楚了,你对笑点的理解是完全正确的.《生活大爆炸》中也有很多这样的笑点,因为几个人的理解不同,所以对同一句话的单个相同发音单词有了各自不同的理解,给观众带来了很多笑点.
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!
内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)