日语中的“谢谢”到底是怎么回事
单说谢谢,日语中有很多说法。
用的最多的是ありがとう。
其他还有很多,比如まいど、おきに等等。
值得注意的是,在日语中有个词:谢る。
这个词的意思是,请求原谅或谢绝的意思,跟谢谢相差甚远,不要搞错就行。
日语中“谢谢”的现在时和过去时在用法上有什么区别吗
这个种类很多啊,大概举例:
1、这一组是比较常用的,可以看到基本上是以「ありがとう」(大致发音是:啊利嘎托唔)为核心变化出来的,最简化的方式就是「どうも」(大致发音是:多摩)。
どうも
どうもありがとう
どうもありがとうございます。
どうもありがとうございました。
ありがとう。
ありがとうございます。
ありがとうございました。
2、这一组比较书面语,变化核心是「感谢」(大致发音是:勘夏)。
感谢申し上げます。
心から感谢いたします。
心から感谢申し上げます。
3、这一组实际上表示的是给对方添麻烦了,按照日语习惯也表示感谢。核心是「お世话」(大致发音是:欧塞瓦)。最简单的形式是「まいど」(大致发音是:麦依兜)
お世话になります。
お世话になりました。
お世话になっております。
毎度お世话になります。
まいど
以前我在日本打工的时候,客人吃完饭回去的时候我都说ありがとうございました,我想客人吃完了当然应该说谢谢了这个过去时,但是日本人和我说,应该说ありがとうございます比较好,因为还包含着请下次再来的意思。
所以,ありがとうございます和ありがとうございました,光从语法上说一个是一般时,一个是过去时。但是前者包含着下次可能还麻烦你的意思(如3楼所说)
实际上,日本人也用得很乱,纯粹是凭一瞬间的心情或者感觉在说的,我在餐厅吃完饭的时候,也有人说ありがとうございました的。所以两种用法可以通用,对区别不必在意,但是个人建议多用ありがとうございます。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!