美国的英语和英国的英语有什么区别呢?
1.Accent
口音
It’s
difficult to make clear distinctions between US and UK accents when
there is such a wide variety of accents within both the US and UK. A
Texan and a New Yorker are both Americans, but have very different
accents. The same goes for British accents in London, Manchester and
Glasgow.
要区别清楚美式英语和英式英语是很困难的,因为美国和英国都各自有着各式各样的口音。德克萨斯人和纽约人都是美国人,但是他们的口音也是相当不同的。对于英式口音也一样,在伦敦、曼彻斯特和格拉斯哥的口音也是不一样的。
However,
some very general distinctions can be made. Americans usually pronounce
every “r” in a word, while the British tend to only pronounce the “r”
when it’s the first letter of a word.
然而,(美式英语和英式英语)也有一些一般的区别。美国人会读出单词里的每个“r”音,而英国人则倾向于只发单词中的第一个“r”音。
2.Spelling
拼写
含义 ? 美式英语 ? 英式英语
颜色 ? color ? colour
行为,态度 ? behavior ? behaviour
剧院 ? theater ? theatre
米,公尺 ? meter ? metre
组织 ? organize ? organise
旅行(过去式) ? traveled ? travelled
3.Vocabulary
词汇
含义 美式英语 英式英语
公寓 ? apartment ? flat
大学 ? college ? university
剧院 ? theater ? theatre
假期,休假 ? vacation ? holiday
炸马铃薯片 ? chips ? crisps
炸薯条 ? (french) fries ? chips
**院 ? the movies ? the cinema
软饮料 ? soda / pop / coke / soft drink ? soft drink / fizzy drink
软运动鞋 ? sneakers / tennis shoes ? trainers
针织套衫 ? sweater ? jumper
邮箱 ? mailbox ? postbox
创可贴,石膏 ? band-aid ? plaster
药店 ? drugstore ? chemist’s
足球 ? soccer ? football
饼干 ? cookie ? biscuit
4.Grammar
语法
Prepositions
介词
The
differences below are only a general rule. American speech has
influenced Britain via pop culture, and vice versa. Therefore, some
prepositional differences are not as pronounced as they once were.
下面举例的区别只是一般规则。美国人的讲话方式通过流行文化影响到了英式英语,反之亦然。因此,有些介词上的区别并不是像它们曾经那样明显了。
中文 ? 美式英语 ? 英式英语
这周末我要去参加一个派对。 ? I’m going to a party on the weekend. ? I’m going to a party at the weekend.
你圣诞节要做什么呢? ? What are you doing on Christmas What are you doing at Christmas ?
从周一到周五。 ? Monday through Friday. ? Monday to Friday.
这跟其他人不一样。 ? It’s different from/than the others. ? It’s different from/to the others.
5.Past Simple vs Present Perfect
一般过去时和现在完成时
Americans
tend to use the past simple when describing something that has recently
occurred, while people in the UK are more likely to use the present
perfect.
美国人倾向于使用一般过去时去描述刚刚发生的事情,而英国人则更可能使用现在完成时来描述过去刚刚发生的事情。
中文 ? 美式英语 ? 英式英语
我吃太多了。 ? I ate too much. ? I’ve eaten too much.
我去过商店了。 ? I went to the store. ? I’ve been to the shop.
从周一到周五。 ? Monday through Friday. ? Monday to Friday.
你拿到报纸了吗? ? Did you get the newspaper Have you got the newspaper ?
6.The past participle of get
Get的过去分词区别
In
the UK, “gotten” as the past participle of “get” is considered archaic
and was abandoned long ago in favor of “got” .However, in the US people
still use “gotten” as the past participle.
在英国,用“gotten”作为“get”的过去分词形式是被认为很老派的,并且在很久之前就使用“got”来取代“gotten”了。然而,在美国,人们仍然使用“gotten”做为“get”的过去分词。
中文 ? 美式英语 ? 英式英语
得到 ? get — got — gotten ? get — got — got
我还没有收到关于他的消息。 ? I haven’t gotten any news about him. ? I’ve not got any news about him.
7.Collective nouns: singular or plural?
集合名词:单数还是复数?
In
British English, a collective noun (like committee, government, team,
etc.) can be either singular or plural, but more often tends toward
plural, emphasizing the members of the group. Collective nouns in the
US, by comparison, are always singular, emphasizing the group as one
whole entity.
在英式英语中,集合名词(比如committee, government, team等等)作为单数和复数都是可以的,不过更多的情况下往往是倾向于复数,用来强调小组里的成员们。相比之下,在美国,集合名词总是单数形式,强调群体作为一个整体。
中文 ? 美式英语 ? 英式英语
政府在这次危机期间做了它能做的一切。 ? The government is doing everything it can during this crisis. ? The government are doing everything they can during this crisis.
我的队伍赢了。 ? My team is winning. ? My team are winning.
8.Regular or irregular verbs?
规则动词和不规则动词
This
is a subtle difference that can be easily overlooked in speech, but is
much more apparent in written form. Many verbs that are irregular in the
preterite in Britain (leapt, dreamt, burnt, learnt) have been made
regular in America (leaped, dreamed, burned, learned).
在口语中,规则动词和不规则动词的微妙区别是很容易被忽视的,不过在书面形式中会比较明显。许多动词在英国的过去时态中是不规则的(leapt,
dreamt, burnt, learnt),到了美国就是规则动词了(leaped, dreamed, burned, learned)。
作为全球最常讲的第二语言,英语应该是一个很灵活的语言。毕竟,它不仅仅是在只在美国和英国两个国家使用的。所以,不论你使用的是美式英语还是英式英语,都不会妨碍你跟其他人进行交流。
转自:网页链接
人人都说英国和美国非常不同。英国人美国人都愿意宣传、炫耀这种不同,就像两个孪生姐妹生怕被人说成个性雷同一样。昨天一个英国朋友问我,体会出什么不同吗?我开玩笑说,看不出来啊,唯一的不同就是英国好多星巴克都有地下室。
真正的不同可能要花很多年才能体会出来,最直观的不同倒是观察到一些。
首先,英国的东西很贵。非常贵。离谱地贵。丧尽天良地贵。
来英国前,一个波士顿的朋友说,伦敦的物价是波士顿的两倍,我还当是夸张,到了伦敦和剑桥之后,才知道这话还真是八九不离十。至少在餐馆消费上是如此。
我在英国一家普通的中餐馆点一个香干肉丝,外加一碗米饭和一杯热茶水,最后结帐的时候,是17块38英镑,换算成人民币大约300元人民币,而且菜的分量,象我这样一个“小鸡肚肠”,也就刚刚吃饱。
300元人民币,折算成渝乡人家的水煮鱼,够他妈吃6盆。如果折算成中国同样水准同样分量的香干肉丝,怎么也够吃20盘。
其次当然是那个让很多人大惊小怪的英国口音。我始终不明白的是,无论是美国人,还是中国人,为什么都特diao英国口音。动不动就拿个“正宗牛津英语”来吓唬人,要我说这说法并不比“正宗铁岭东北话”更有杀伤力,不都是个方言吗,只不过英国人当年又是枪炮又是鸦片的,愣是把这个土鳖方言整成了世界语言。
很多人喜欢英国英语,潜意识里大约是因为它与“皇家”、“贵族”、“古典”这样的东西联系在一起,而我反感它,同样是因为这些原因。当然也有很多人喜欢英国英语,就是因为它的听觉效果,但是就是这听觉效果,我听得也很“咯硬”。英国人咬字重,元音饱满,腔调起伏大,感觉象探戈,步步踩实,而且动作幅度很大。一个播音员说英国英语,我还能接受,但是街头一个要饭的、或者一个天真的小女孩说英式英语,就让我觉得特别别扭,替他们累。如果说英式英语是礼服,美式英语则是T恤,明显“懒”很多,咬字轻、元音弱,起伏小,不象探戈那么硬,最多也就是个快三慢三什么的,还是借着跳舞的名义抱在一起乱走的那种。我这人懒,而且对一切能让人联想到“庄严”的东西都有隔阂感,所以美式英语这种“没文化的英语”更对我的胃口。
在英国能让我联想到“庄严”的,还不仅仅是英式英语。剑桥就是一个充满“庄严感”的地方。就说那些建筑,比如三一学院、圣约翰学院、国王学院这几个最大的学院,都是在那一蹲4、5百年的教堂式建筑,个个都庄严肃穆,带着一幅“坦白从宽、抗拒从严”的严厉表情,让我这么一个在江西小县城长大的孩子害怕。此外,这些学院里还保留着一些非常“庄严”的仪式,比如,在学院餐厅吃晚饭,大家都得穿黑袍子,老师坐“high table”,学生坐low table,老师进去吃饭的时候,学生们要集体起立,然后某个人几里呱啦说一番拉丁语(经打听,大意是:有饭吃,真是太好了),才开始吃饭。
坐在那个昏暗高大的教堂式餐厅里,环顾满眼的黑袍子,说实话,我很真挺想念纽约街头那些摆到路边的露天小餐桌的。此外,我还想念很多美国人不管生人熟人见人就傻笑的优良传统,美国小杂货店里那些动不动喊你baby、sweetie的老大爷老大妈,那些见你的裙子稍短一点就无情赞美你的街头黑人待业青年们。
今天坐在星巴克里敲电脑,打了一个喷嚏。打完之后就觉得有点不对劲,仔细一想,原来是没有人说“bless you”。
然后就有点失落,Bless you呢?我举目四望,不禁悲从中来。英国就是英国,美国就是美国。过去近7年,我生活在大洋彼岸那个遭受全世界民族主义愤青深深仇恨的国家里。7年来,在那个国家,我在公共场所每打一个喷嚏,都有人说:“bless you”。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!