godhelpthosewhostandinourway翻译
god help those who st and in our way的意思是上帝帮助那些阻碍我们前进的人。
God,西方认为是宇宙万物的创造者和主宰者。
God相关词组:
with God:与主同在,升天,逝世,仙逝。
by God:凭上帝作证,老天在上,确确实实。
God defend:断无此事。
snake god?phr:巫毒祟拜,还尸魂。
house of god:教堂,礼拜堂。
god tree?phr:神树。
winged god:有翼的神, 信使神。
tin god:自以为了不起的人,徒有虚名的人。
walk with God:与神同行,过着虔诚、道德、正直的生活。
sun god:太阳神(如Helios,Apollo,Sol,Ra)。
与god相关例句:
1、Bruckner sang of his?God?and for his?God,?Who ever and unalterably occupied his soul.
布鲁克纳歌唱他的上帝并为他的上帝而歌唱,上帝永恒不变地占据着他的心灵。
2、Even?god?also to help the people in honest and brave.
连上帝也会去帮助诚实而勇敢的人。
3、I can be a demon and a?god?at the same time.
我可以同时是上帝和恶魔的英文怎么说。
4、We act as if?God?is a giant genie — just rub the lamp and whatever your wish is his command.
我们把神看为一个大精灵——他的职责就是实现我们的愿望,他要对我们唯命是从。
5、God?welcomes the sinner who repents.
上帝欢迎悔过的罪人。
上帝帮助那些挡我们路的人的英语为:God helps those who stand in our way.
上帝是古希伯来人崇拜的独一神,出于敬畏不敢直呼其名,在经卷中把它的名字写作“JHWH”,只记辅音,不记元音,无法拼读,读经或祈祷时,就用“adhonay”(阿特乃,意为“吾主”)来代替。
后来基督教神学家把“adhonay”一词中的元音嵌入“JHWH”之中,拼写成Jehovah,读作“耶和华”,约定俗成,一直沿用。近代学者认为,“JHWH”应读作“Jahve”天主教《圣经》中意译作“上主”。
出处:
1、上帝(神):《圣经》中的“上帝”源于希伯来文“Elohim”,作为基督教的至高神,上帝是宇宙万物的创造者和主宰,并对人赏善罚恶。“上帝”本是中国古文经典《诗经》《尚书》《礼记》及二十四史中至上神的概念。
2、中国典籍中最早出现上帝一词的是《尚书》的《虞书舜典》。明末清初时期,翻译者难以确定“God”对应的中文用词,便用拉丁概念“Deus(天上的)”的音译“徒斯”代替。
3、最早把“God”翻译成“上帝”的是利玛窦,他在1595年编写的《交友论》中,开始使用“上帝”这个概念来指称造物主。利玛窦以基督教的目光阅读和研究中国典籍时,在中国经典中发现了“天”和“上帝”的概念,认为可以用来翻译“Deus”。
4、后来,他了解到朱熹将“天”解释为一种义理,与《圣经》中“Deus”的含义不同,故采用“天主”和“上帝”来翻译。之后马礼逊采用“神”一词进行翻译。太平天国的传教士翻译《圣经》时,“上帝”被广泛使用。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!