英语单词rate,rating与ratio的用法上有什么差别?
这个题应当选rating,原题可译为:截至去年底,首相的支持率已经下降到仅有12%。
虽然中文里“approval rating”通常被译为支持率,但是rating的含义更倾向于“等级,级别”,也就是说rating是指在跟其他事物的比较中鉴别出的这个事物的重要程度,受欢迎程度等等。比如ratings就是指电视电台节目的收视率
ratio指“比率”,通常强调某个部分在一大个整体中所占的地位,一般是通过与其对立或者相关部分的比较而言,例如:The ratio of men to women in this department is very high.(这个部门中,男女比例很高)
rate是使用最频繁的一个词,它可以指“速度”“率”
例子:
The can runs at an average rate of 100km per hour. (汽车以每小时100千米的平均速度行驶)(rate的这个意义就相当于speed)
criminal rate/divorce rate/unemployment rate 犯罪率、离婚率、失业率
(rate所指的“率”一般是就部分在整体中的地位而言,不涉及比较)
我尽量写得很详细了,希望能帮到你
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!