东西方在告辞礼节方面有何不同
一、中美告别语的差异
在中美两种文化中,告别用语具有着很大的差异,而这些差异常常成为跨文化交际中交际障碍的根源。
中国人在提出告别时一般很少表达自己告别的理由,而常常说“我先走了,对不起,给您添麻烦了”,“我走了,您为我费心了,真不好意思,下次再登门致谢。”之类的话。而在美国文化中,提出告别的话一般要表达自己告别的理由。一、中美告别语的差异
在中美两种文化中,告别用语具有着很大的差异,而这些差异常常成为跨文化交际中交际障碍的根源。
中国人在提出告别时一般很少表达自己告别的理由,而常常说“我先走了,对不起,给您添麻烦了”,“我走了,您为我费心了,真不好意思,下次再登门致谢。”之类的话。而在美国文化中,提出告别的话一般要表达自己告别的理由。 (二)表达方式
中国人常委婉地表达自己的意思,而美国人总是开门见山。这个观点与上文提到的中国人喜欢说“我走了”而美国人总要列出自己的理由似乎有所冲突。事实上并非如此,中国人在说“我走了”的同时也会提及对方,如“这么晚了,就不打扰您了”之类的话语以示替对方考虑再间接提到离开的话题。而美国人直接列出要离开的理由是直接告诉对方自己要走了的信息。
(三)观念
中国人的集体观念很强,而美国人的个人观念很强。中国人喜欢说“我先走了”还有另外一层原因。中国人在告别时要注重集体中每一个人的感受,所以要用这样的话来向所有在场的人告别。但是“我走了”与“我先走了”如果直译成英语就是“I am leaving”和“I’ll go first”。这会让说英语的美国人难以理解。拿“我走了”来说,美国人认为“I am leaving”只表达了要求离开这一行为,不能当作告别语来使用。“我先走了”也是为美国人所不能理解的话,因为美国人的文化中,先行离开的客人不应该打扰到其他人,只应该向主人道别。
三、对跨文化交际的启示
作为一种跨文化交际现象,告别语所依附的告别行为与其社会背景、文化传统、生活习俗、社会制度和价值观念等方面密不可分。同样,其他社会交往行为也是如此。当去往异国,我们很有可能因为文化的差异而沮丧,行为反常甚至产生文化休克。因此,在与不同国家的人交往发展人际关系时,我们要深入了解该国家的文化背景知识,并且将它与自己国家的该种行为方式与语言进行比较,学会尊重对方的文化。加强跨文化交际意识,尽力避免跨文化交际中的认知上的障碍、刻板印象的障碍甚至是民族中心主义的偏见。多了解、多理解不同文化,才能够在跨文化交际中做出恰当的行为,避免跨文化交际中的各种问题,尽可能获得一种跨文化交际的能力。