中英翻译和文言文翻译的区别
中英翻译,是一种语言翻译成另一种语言。文言文翻译是将古汉语翻译成现代汉语,属于同种语言的古今转换。中英翻译要注意不同文化间的差异,不同语言的句法语法特征,翻译后的语言连贯性等。文言文翻译要注意“信、达、雅”,也就是准确、通顺、优美。
古汉语也有方言,不过没有现在差别那么大。
现在之所以会有那么多差别那么大的方言主要是几千年来北方不断战乱,北方汉语不断受游牧民族语言影响,汉人不断分批南迁造成的。所以不同的南方方言反映了不同历史时期汉语的风貌。当然南迁的汉人又受当地的少数民族语言的影响,使语言又发生了变化,但是总的来说没有北方变化的那么剧烈。
客家话、闽南话、吴语、粤语都保留了大量古汉语的成分。日语、韩语、越南语由于历史上受汉语影响较深,也保留了不少古汉语成分。普通话其实是满清官话,前身是蒙元的大都话,受蒙满影响较深,是这些北方游牧民族学着讲的汉语,不论是用词还是读音上与汉语差别较大,也使书面语和口语脱节了。但是由于当时汉族被统治,所以这种不标准的汉语被当作了官话,并深深影响了中国北方。近代不论是民国政府还是人民共和国政府都接受了这种既成事实,把国语/普通话当作了共同语。
但是如果研究古汉语,研究古诗词,研究方言,保护和推广传统文化,则有必要让更多的人了解这个历史。
你的第三个问题问为什么方言和汉字对不上了,其实对得上的。只不过由于推普的长期进行,很多人已经不知道如何写书面语了。因为现在的教育都是基于普通话教育,而如前所述,普通话的字词和传统汉语的字词是不一样的,和方言用词也是不一样的。像一些字典和输入法根本不收录普通话常用字词之外汉字、词汇。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!