百科狗-知识改变命运!
--

关于分别诗句法语

一语惊醒梦中人1年前 (2023-12-22)阅读数 7#综合百科
文章标签条件式现在

1.求一些优美的法语句子

1、C'est la vie! 这就是生活!2、Parfois, ce qu'on n'arrive pas à laisser tomber n'est pas une personne, mais des moments 有什么我们苦苦不肯放下的,不是一个人,而是一段时光。

3、C'est d'abord l'amour qui te fait oublier l'heure 首先是爱情使你忘记时间, 然后是时间让你忘记爱情。4、La main dans la main, nous vivrons ensemble jusqu'à la fin de la vie. 执子之手,与子偕老。

5、Est-ce possible que tu sois en train de penser à moi lorsque tu me manques?想你的时候,你会不会也刚好正在想我?6、Je compte si peu pour l'univers, mais pour moi, je suis tout. 对于宇宙,我微不足道;可是对于我自己,我就是一切。7、Il n'existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle. 没有部分的遗忘,便无所谓完整的幸福。

8Le mariage est comme une place assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir. 婚姻象围城,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。9、Au moins, tu es auprès de moi. 至少还有你。

10、Ceux qui ne s'étaient jamais dit au revoir, se sont déjà dispersés aux extrémités du monde. 那些以前说着永不分离的人,早已经散落在天涯了。11、Est-ce l'amour moins pardonnable que la haine? 难道爱比恨更难宽恕。

12、Face au monde extérieur, on se sent aussi excité qu'impuissant. 外面的世界很精彩,外面的世界很无奈。13、Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent. 最真实的幸福是铭记当下。

14、Le cyprin doré est toujours heureux, car il a une mémoire qui ne dure que trois secondes. 金鱼是最快乐的,因为她的记忆只有三秒钟15、Considère tout ce que tu obtiens comme une surprise, un cadeau. 得到的就是惊喜,就是礼物。16、On arrive toujours à trouver du temps pour faire ce qu'on aime 要做的事情总找得出时间和机会;不要做的事情总找的出藉口。

17、Notre enfance a été achevée au moment où on a appris que la mort serait fatale. 我们的童年是在我们明白自己必将死去的那一天结束的。——周国平18、Je croyauis qu'on vieillissait lentement, mais en fait , ce n'est pas comme ?a, on vieillit instantanément. 我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。

——村上春树 19、Le régime est fait dans le but de mener une vie meilleure. Si le régime te fait perdre la gaieté, il vaut mieux l'abandonner.减肥是为了更美好的人生。要是因为减肥而失去了生活的乐趣,不如放弃。

20、Entre l'espérance et la réalité, il existe toujours une distance qui n'est ni longue ni courte. 期望与现实之间总是有着那么一段不长不短的距离。

2.推荐几首比较经典的法文诗

《果园》

三十六 作者:里尔克

Puisque tout passe,faisons

la mélodie passagère;

celle qui nous désaltère

aura de nous raison.

Chantons ce qui nous quitte

avec amnour et art;

soyons plus vite

que le rapide départ.

既然一切都在流逝,就让我们

唱一首易逝的歌;

那满足我们渴念的旋律

将因我们而有理由存在。

歌唱那与爱情和艺术一起

离我们远去的;

让我们唱的比瞬息的离别

更快些。

Je suis comme je suis

--Jacques Prevert

Je suis comme je suis

Je suis faite comme ca

Quand j'ai envie de rire

Oui je ris aux eclats

J'aime celui qui m'aime

Est-ce ma faute a moi

Si ce n'est pas le meme

Que j'aime a chaque fois

Je suis comme je suis

Je suis faite comme ca

Que voulez-vous de plus

Que voulez-vous de moi Je suis faite pour plaire

Et n'y puis rien changer

Mes talons sont trop hauts

Ma taille trop cambree

Mes seins beaucoup trop durs

Et mes yeux trop cernes

Et puis apres

Qu'est-ce que ca peut vous faire

Je suis comme je suis

Je plais a qui je plais

Qu'est-ce que ca peut vous faire

Ce qui m'est arrive

Qui j'ai aime quelqu'un

Qui quelqu'un m'a aimee

Comme les enfants qui s'aiment

Simplement savent aimer

Aimer aimer。

Pourquoi me questionner

Je suis la pour vous plaire

Et n'y puis rien changer.

我感到我是谁

----杰克斯普雷佛特

我就是这个样子我就是这副德行

当我想笑的时候

我就哈哈大笑我爱喜欢我的人

这不该是我的缺点吧

要是每回爱我的人

都不相同我就是这个样子

我就是这副德行你还要我怎样

你要我怎样我天生就逗人高兴

而这是无法改变的

我的鞋根太高

我的身子太高

我的胸部太硬

我的眼珠过青

还有

你能如此做吗

我就是这个样子

我令喜欢我的人高兴

你能如此做吗

发生在我身上的

我爱上了某人

那人爱上了我

就像孩子们的相爱

单单纯纯地知道爱

爱..爱..

3.法语的句子成分都有哪些,都分别是什么意思

和英语差不多啊~

简单句:主+谓+宾/主+谓

主+系+表 (但是法语里没有这种说法,用起来是一样的)

ne pas / ne plus / ne jamais / ne que 之类放在变位动词两侧

例如,je ne suis pas Japonais, je ne parle pas japonais.

修饰名词的是定语,一般是形容词。

修饰动词的是状语,一般是副词。

其实我认为学习法语把动词变位和简单句透彻了就没有问题了。。。从句自然就会用了。。最重要的还是动词变位!!

Bon courage!

4.经典法语爱情句子

Je t'aime pas parce que vous êtes une sorte de gens, mais parce que j'aime ce sentiment avec vous.

我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

Personne ne mérite tes larmes, il est bon de vous laisser faire il ne vous fera pas pleurer.

没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

De perdre quelqu'un, la pire qu'il ne l'était la dernière à vos c?tés, mais, comme au loin.

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

Avant de rencontrer rêveur, le ciel mai être organisés pour nous d'abord rencontré par d'autres personnes, nous avons finalement rencontré dans la cohue des gens, ils devraient être reconnaissants.

在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。

5.关于法语的两个短语的区别

一.从句子构成上看

区别一:上述两个短语一个是 avoir le temps de faire qch. ; 另一个是 avoir du temps pour faire qch.。前者用作否定时,只能说 ne pas avoir le temps de faire qch.,而不能说 ne pas avoir de temps de faire qch. ; 后者用作否定时,则应为 ne pas avoir de temps pour faire qch. ,而不是 ne pas avoir du temps pour faire qch.。

区别二:avoir le temps de faire qch. 一般不再加其他修饰,限定词,但 avoir du temps pour faire qch. 却常有修饰,限定成分,如:avoir beaucoup de temps pour faire qch. ; avoir un peu de temps pour faire qch. ; avoir un temps fou pour faire qch. 等等。

区别三: 在问答句中, avoir le temps de faire qch. 一般多用完整的全句,如: --Est-ce que vous pouvez m'aider ? – Oui, j'ai le temps de vous aider. 即使在口语中省略说“ j'ai le temps”,实际上的潜在意思依然是“ j'ai le temps de vous aider” ; 而 avoir du temps pour faire qch. 则常常省略后半句。

二.从句子含义上看

上述两个短语具有不尽相同的含义,这是更为重要的。准确地说, avoir le temps de faire qch ; 表示从时间上讲有做某事的可能,能够做某事( avoir la possibilité de faire qch. à cause du temps ), avoir du temps pour faire qch. 则指有空做某事( etre libre , avoir du temps libre pour pour faire qch. )。

下面举一典型的例子说明:

En vacances, j'ai le temps de voyager, parce que j'ai beaucoup de temps ( pour faire du voyage ).

主句“j'ai le temps de voyager ”等于“ je peux voyager ”,从句“ j'ai beaucoup de temps ”意为 “ je suis libre ”,所以,这句话可以译成:

假期中,我可以去旅游了,因为我有许多的空闲时间。

『壹』 法语简单将来时和条件式现在时

1) que 是连词,连接主句和直接宾语从句, 只有语法作用,没有其他意思

2)这两句话翻译成中文确实都是一样的,在法文里意思也是一样的,

中文意思:“我对你说他将当选”,和 “我对你说过他将当选”这两句话的区别在于 “我对你说”-- 现在时, 和“我对你说过” -- 过去时

但是在法语中,主句若是现在时 , 如“我对你说”, 后面的从句按照自然时态决定(可以是现在时过去时将来时)

主句若是过去时,如“我对你说过” , 后面从句存在着时态的配合问题,这就是你所说的两句话

举个简单例子 :

主语现在时 :

-- Je te dis qu'elle sera élue. ( 将来时)

-- Je te dis qu'elle va être élue. (最近将来时)

-- Je te dis qu'elle peut être élue. (现在时)

-- Je te dis qu'elle vient d'être élue. (最近过去时)

-- Je te dis qu'elle a été élue. (复合过去时)

主语用过去时 :

--Je t'ai dit qu'elle serait élue. ( 将来时变成过去将来时)-- 注意,过去将来时和条件式现在时写法相同,即长相一致, 但在时态配合中他表示的时间概念,并没有“式”的概念

--Je t'ai dit qu‘elle allait être élue. (最近将来时的 aller 用未完成过去时)

-- Je t'ai dit qu'elle pouvait être élue. (现在时变成未完成过去时)

-- Je t'ai dis qu'elle venait d'être élue.(最近过去时的venir de 用未完成过去时)

-- Je t'ai dit qu'elle avait été élue. (复合过去时变成愈过去时)

你可以看到以上对应的五句话, 这就是法语间接引语中的时态配合。 在中文意思表达中,只用一个词表示一下时间,(她现在说还是从前说)其他没有改变,就是说没有时间配合的概念,所以你不明白了

举一个条件式现在时例子 :

-- Il me dit qu'il viendrait. 这里是主句现在时,从句条件式现在时,表达的意思是 :他对我说他-可能-来。

如果用将来时 :-- Il me dit qu'il viendra. 这样说,就非常有可能来了,(可能性比前一句大)

就这点区别

『贰』 法语中直陈式和条件式有和区别

直陈式顾名思义,直接陈述,说的都是平常发生的事情或者客观事实.条件式可不能顾名思义了,要注意它和条件句的区别,它不是给一种条件,然后说出在这种条件下的结果.而是表示一种可能和想像,或者是委婉的意思.比如说,直陈式的"我说话"变成条件式立刻就委婉了,甚至成了一种愿望.另外,条件式还可以用在复合句中的主句中,说起来十分复杂,略过.

『叁』 法语虚拟式现在时和条件式现在时用法有什么不同

法语虚拟式现在时请看这个//./question/43465707?si=2

条件式现在时

参考这个//./question/57445582?si=5

条件式常常被认为是直陈式中的一种,与将来时相似。实际上,在时态配合中,它是“过去将来时”。

Il m’avait dit qu’il viendrait me voir mais je ne l’ai pas vu.

那时他对我说会来看我但是我没有看到他。

Il disait toujours qu’il rentrerait à Amiens dès qu’il aurait fini ses études.

那时他总是说等他毕业之后就回亚眠。

但是,长期以来,条件式也是一种用来表达非现实性或者想象的语式,和虚拟式并驾齐驱。

温故知新

条件式的词根和简单将来时一样,但它的词尾却和未完成过去时相同。

je voudrais

tu voudrais

il/elle voudrait

nous voudrions

vous voudriez

ils/elles voudraient

条件式有两种时态:

条件式现在时

Je voudrais venir avec vous.

我想跟你们一起来。

Je viendrais si je pouvais.

如果能来我就会来。

条件式过去时

J’aurais voulu venir avec vous.

我本来想跟你们一起来的。

Je serais venu avec vous si j’avais pu.

那时如果我可以,我就和你们一起来了。

语式功能

条件式可以用来表达:

可能实现的事情:

S’il pleuvait demain, j’irais volontiers au cinéma. Pas toi ?

如果明天下雨,我可能还想去**院。你不去?

Si j’avais été à ta place, j’aurais refusé cette proposition.

三月也许可以去做个短期旅行。

没有实现(和不可能实现)的事情—— “非现实”的事情

现在时:

Si j’étais à ta place, je refuserais cette proposition.

如果我处在你的位置上,我会拒绝这个提议。

过去时:

Si j’avais été à ta place, j’aurais refusé cette proposition.

如果当时我处在你的位置上,我就拒绝这个提议了。

不确定的消息(谨慎的、有所保留的信息):

Selon certaines sources, l’actrice se trouverait actuellement en Argentine.

根据小道消息,女演员现在正在阿根廷。

D’après certaines rumeurs non encore confirmées, le couple princier aurait décidé de se séparer.

根据不确定的传言,王子夫妇已经决定要分开。

礼貌的请求:

Pourriez-vous m’aider ?

您能帮我一下吗?

Tu pourrais fermer la fenêtre ?

请你关上窗子好吗?

想象的事情(比如在游戏中):

Moi, je serais le chef et toi, tu m’obéirais. On serait des bandits, on se cacherait dans la forêt et on attaquerait les voyageurs.

我是头目,你要服从我。我们是强盗,藏在树林里袭击过往的游人。

条件式还可以用来表达:

惊奇(肯定的或否定的),类似于在等待取证一件事情。

Il aurait eu son permis de conire premier coup ? Génial !

他顺利地拿到了驾照?太好了!

Hein ? Il serait à Paris et il ne m’aurait pas prévenu(e) !

啊?他去巴黎竟然不提前告诉我一声!

建议:

Vous devriez vous reposer un peu.

你应该休息一会。

遗憾:

J’aurais bien aimé vivre au Moyen Age.

我真想生活在中世纪。

『肆』 法语:法语中的条件式现在时和过去将来时有什么联系和区别吗

法语过去将来时的变位是不是和条件式现在时是一样的

现在在法国的法语里已经没有过去将来时这个用法了。在法国出版的动词变位书里都找不到这个用法的变位。

在一个句子里,如果要表达一个过去将来的概念通常用条件式。

如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果当初我看到了这个广告,我会省下一大笔。

这就是表达一个由过去假设推至未来的概念。

主句中用的动词就是条件式现在时。

从某种程度上讲,过去将来时就是条件式现在时

『伍』 法语:过去将来时与条件式现在时有什么区别

过去将来时与条件式现在时

一个是表示时态,即直陈式过去将来时, 所以说是“时”的概念 (从过去的角度来看,发生在将来的事情)

一个是“式”的概念

但写法上是一样的。

过去将来时一般用于“时间搭配,或者说时间配合”,比如

Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.

主句用过去时是,直接宾语从句用有时态的搭配问题。

条件式现在时的用法就多了,比如用于单句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)

Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太确定)

Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客气地请求)

Voudriez-vous m'aider ? (同上)

等等

然后以 si 引起的从句, 主句用条件式现在时, 经典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.

『陆』 法语的条件式现在时的构成和用法是怎样的谢谢

关于分别诗句法语

1、构成:“简单将来时”(Futur simple)的词根加上“未完成过去时”(Imparfait)的词尾构成的:“条件式现在时”变位 = “简单将来时” 词根 + “未完成过去时”词根

2、用法:

1)就像我们在一开始学习“条件式现在时”一样,首先它可以用来表述要求或者建议语气上的婉转,一般常用的此类动词有:vouloir, aimer, pouvoir, devoir。例如:

Pour le café, tu sais ce qu’on pourrait faire pour attirer monde ?

对于咖啡馆,你知道我们可以做些什么来吸引大家么?

On devrait mettre un peu de musique, non ? 我们是不是应该加点儿音乐?

2)可以单独使用,表达假设(可能性)。例如:

Tu serais bien en responsable de munication. 你应该可以很好地负责联络的。

?a m’étonnerait que vous ayez beaucoup de monde. 有很多人的话,我会感到很惊讶的。

3)条件从句中,表示假设。例如:

Si j’avais le temps demains, j’irais au cinéma. 如果明天有时间,我会去看**。

(6)法语条件式现在时和直陈式现在时区别扩展阅读

1、相较于条件从句中“直陈式将来时”的使用,“条件式现在时”更多的表达一种可能性。而“直陈式将来时”则更加肯定,可能性更高。例如:

Si j’ai le temps demain, j’irai au cinéma. 如果明天有时间,我就去看**。

2、但是,“条件式现在时”还可以表达一种对于现在不可能实现的动作的假设。例如:

S’il faisait beau, je ferais une promenade. 如果现在天好,我就去散步。

3、而“条件式过去时”则表达的是过去未能实现动作的假设。例如:

Si j’avais eu le temps, je serais allé au cinéma. 要是(那时)我有时间,我就去**院了。

『柒』 法语直陈式现在时和英语现在进行时、一般现在时的问题

用être en train de +faire (=英语的ing) 就行,同楼上。但是这不是一个时态,是固定搭配。另外一个和英语比较像的,是法语的现在分词,一般以-ant结尾。但不是表示正在进行的意思,表示主动,伴随的动作,还可以引导副词性从句。此外,现在分词还转换成动形容词用,类似于英语的interesting这类词

『捌』 法语中虚拟现在时和条件现在时有怎样的区别

在用到conditionnel présent,且主句和从句的主语不同时,要用到subjonctif présent

而subjonctif présent不一定就非要出现在conditionnel présent中。

例句

je voudrais que tu puisses passer ton examen。

主句je voudrais 是conditionnel présent,从句的主语是tu,所以这里一定要用subjonctif présent

je suis contente que tu puisses venir en france cet été。

这里主语和从句主语不一致,且主句contente是情感形容词,所以这里要用 虚拟式。

『玖』 法语条件式现在时的“现在时”如何理解

"S'il ne neigeait pas demain, je prendrais le car pour aller dans la montagne."中,如果明天不下雪,是说话的人在 “现在”这个时刻对将来的某一个不太可能发生的状况做出的假设。因而,基于这个 “现在”做出的判断,而产生的说话的人在“现在”这个时刻得出的结论。

在主从复合句的主句中,表示在某一假设条件可能发生的事情,条件从句一般用连词si + 现在时,主句用直陈式将来时。例如:“S’il fait beau demain, nous ironsau parc prendre des photos. 如果明天天气好,我们就去公园拍照。” 而意思则是只要明天天气好(说话的人在说话的时候相信明天会有好天气),我们一定就去公园拍照。

对于不可能实现的动作时: 条件从句一般用连词si + 未完成过去时,主句用条件式现在时。例如 :”Si j’étais vous, j’irais chez ledentiste tout de suite. 如果我是您的话,我马上就去看牙医。“

我不可能是您)

此外,条件式现在时适用于对一个还没有发生的事情的假设。区别于条件式过去时对现在、将来或过去可能已做完的事。

『拾』 法语直陈式现在时、最近将来时、简单将来时的区别

变位阿~

现在时就是现在时的变位.

最近将来是aller变位+要用动词原型.

简单将来直接将来式变为就是什么rai,ras,ra,rons,rez,ront那些...

比如说 我吃饭

现在je mange

最近je vais manger

简单je mangerai

鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,当前被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!邮箱:344225443@qq.com)

图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国教育事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!)