藤蔓读音什么时候改的
藤蔓读音在《现代汉语词典》(第七版)中改为蔓”读wàn(第四声)。
根据《现代汉语词典》(第七版),藤蔓的“蔓”读wàn(第四声)。当“蔓”读màn的时候,用于特定合成词,如蔓草、枝蔓、蔓延、蔓生、滋蔓、不蔓不枝。当“蔓”读mán的时候,仅用于蔓菁。
我记得小时候学到这个字应该是在《我的战友邱少云》之中,其中的词是“蔓延”,另一篇课文是《爱莲说》 中的“中通外直不蔓不枝”,这两个词中,蔓都读man,因为都是动词,所以小时候我们对蔓这个字的第一印象就是读man。
贾平凹的《丑石》中也有“枝蔓上下”,用法同于“不蔓不枝”故也读man,于是小时候我们以为瓜蔓藤蔓 也就读man了,但这是错误,所以小学老师和中学老师经常指正。
故而题主有类似的印象。
另外现代汉语词典第五版的解释很有问题,这种有问题的解释比如“光栅”“格栅”,栅字本无shan的读音,“光栅 ”之说纯粹是错字读半边,将错就错的结果,不应算作现代汉语词典编纂正音原则中所谓的约定俗成,同样的原因,蔓字,作为名词读作wan,其字意为“攀援植物 的藤枝”,如“瓜蔓”、“藤蔓”等。
而在旧时切口中,因为藤蔓有“源脉”的象征义,故“蔓”wan为“姓氏”的切口。
今日常用之成语“扬名立万 ”本应做“扬名立蔓”,为扬名立姓之意。
而流行语“大腕儿”也应作“大蔓儿“。
还有其他基本字谜的谜格意义的各种切口,比如刘姓,春典 为“顺水蔓”,所谓顺水流的姓氏之意,又比如王姓则为“虎头蔓 ”。
故可知蔓字读音区别在此处,如果说合成词 就读man,那么为何“藤蔓”要读wan。
故而教材编写者给质疑《珍珠鸟》的语文教师回信中的理由不可取,语文老师的坚持是正确的,这是基本的逻辑问题。
因为“蔓[ màn ]”本身义同“蔓[ wàn ]”,并且“蔓[ màn ]”适合用于合成词“蔓延”、“蔓草”等,要表达植物成细条状而不能直立的长茎的情况,就需要用“蔓[ wàn ]”,该字具体含义如下:
一、拼音:[ màn ]
释义:义同“蔓(wàn)”。用于合成词“蔓延”“蔓草”等。
二、拼音:[ wàn ]
释义:植物成细条状而不能直立的长茎:压~。
三、拼音:[ mán ]
释义:〔蔓菁〕即“芜菁”
笔画:
相关组词:
1、蔓延 [màn yán]?
像蔓草一样不断向周围扩展:~滋长。火势~。
2、蔓菁 [mán jing]?
即“芜菁”
3、藤蔓 [téng wàn]?
藤和蔓:架子上爬满了葡萄、丝瓜、扁豆的~。感情的~在他心中萌芽、蔓延。
4、枝蔓 [zhī màn]?
枝条和藤蔓,比喻事物中烦琐纷杂的次要部分:删除~。
5、滋蔓 [zī màn]?
生长蔓延:湖中水藻~。
鹏仔微信 15129739599 鹏仔QQ344225443 鹏仔前端 pjxi.com 共享博客 sharedbk.com
图片声明:本站部分配图来自网络。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!